Осведомлен перевод на португальский
190 параллельный перевод
Кажется, он очень хорошо осведомлен.
Parece estar muito bem informado.
Насчет этого я не осведомлен, капитан.
- Disso não tenho informação.
Я осведомлен об этом, м-р Скотт.
- Estou bem ciente disso.
И о ваших полномочиях я тоже осведомлен.
Sei tudo sobre a sua autoridade.
Я надеюсь, шторм осведомлен об этом.
Espero que a tempestade saiba desse fundamento.
Этот убийца неплохо осведомлен.
Este assassino está bem informado.
Я могу не очень точно помнить дни или годы, но я более менее осведомлен о истории Соединённых Штатов.
Talvez não acerte nas datas exactas, mas conheço bem a história dos Estados Unidos...
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
- Nada. Estou curiosa. Por quê você está ignorando a emoção que você já experimentou?
Я не был осведомлен об исключении ромуланцев.
Não sabia que os romulanos tinham sido excluídos.
Нет, я весьма осведомлен о вашей политики в таких случаях.
Estou bem ciente das suas políticas a este respeito.
Теперь я осведомлен лучше.
Agora já sei.
Какой ученик здесь так хорошо осведомлен в вопросах физиологии?
Que estudante é assim tão versátil em fisiologia?
Я прекрасно осведомлен о твоей финансовой ситуации и пришел помочь.
Estou a par da tua situação financeira e vim para ajudar.
Или хорошо осведомлен.
- Ou muito bem informado.
Ты не достаточно хорошо осведомлен, милый.
Você precisa manter-se mais informado, meu amor.
Я осведомлен.
Mantenho-me informado.
я осведомлен о нелюбви ѕолковника к нашему виду. ќднако € удивлЄн тому, что вы считаете, что он предпочЄл бы умереть, нежели пойти на смешение.
Conheço a aversao do Coronel pela nossa especie, mas fico surpreendido por pensar que ele escolheria a morte à mistura.
"Некто", который осведомлен в том, что мы собираемся делать.
Alguém que sabe onde íamos estar.
Окружной прокурор был осведомлен.
Os meus advogados apresentaram uma súmula ao promotor público.
Доктор Бэйкер осведомлен лучше вас?
Acha que o Dr. Becker é capaz de ter uma ideia mais clara?
Я хорошо об этом осведомлен.
- Eu sei disso.
- Я хорошо осведомлен о степени ваших полномочий, д-р Вейр, и они заканчиваются за люком этого корабля.
Estou bem ciente dos seus poderes e estes terminam na escotilha da nave.
Нет. Боюсь, я никогда не был осведомлен о его содержании, полковник Шеппард.
Nunca me revelaram o conteúdo, Coronel Sheppard.
Ну, я осведомлен обо всем, что касается моих студентов.
Bem, eu reparo em tudo sobre todos os meus alunos.
Это понравится королю и смягчит тирана, который наверняка уже осведомлен о ваших делах.
Isso satisfará o rei e apaziguará os tiranos, que por esta altura já ouviram falar das suas aventuras.
Теперь Белый дом хорошо осведомлен в этом.
O governo está consciente disto.
Рой хорошо осведомлен о ситуации Лейлы. Он очень хочет помочь ей, как только позволит Господь.
O Roy conhece bem a situação da Layla e quer muito ajudar, assim que Deus o permita.
Для простого шофера ты неплохо осведомлен.
Para motorista, andas bem informado.
Я очень осведомлен ( а ) о реальности денег.
Estou bem ciente da realidade do dinheiro.
А я об этом не был осведомлен.
Não tinha conhecimento disso.
Я осведомлен, Патрик, возможно, даже больше, чем ты.
- Sei muito bem isso, Paddy. Até mais que tu.
Я осведомлен о свойствах дырок, мистер Финч.
Tenho noção das propriedades dos buracos, Sr. Finch.
Прекрасно осведомлен, что нет ничего незаконного в моих передачах.
Estou plenamente consciente que não há nada de ilegal nas minhas transmissões de rádio.
Но так случилось, что я осведомлен о твоей проблеме, Нарцисса.
Por acaso, estou a par da tua situação, Narcissa.
Это меняет правило игры. Насколько я осведомлен.
Isso altera tudo, para mim.
Осведомлён не будучи об этом, боится он, что цель у вас дурная.
e por não tê-lo prevenido, Teme, senhor, que vossos intentos não lhe sejam de feição.
Я достаточно осведомлён в современной теории физики, чтобы утверждать, что всё это не так.
" Sei o suficiente de física contemporânea, para saber que as coisas não são bem assim.
Ты может не осведомлён, что она сама была частью программы.
Talvez não saibas que ela fez parte do programa.
Я думала, что состоятельный... муловод вроде вас осведомлён, что месячная плата у нас 10 долларов.
De certeza que um rico criador de mulas como o senhor sabe que cobramos uma taxa mensal de dez dólares.
Я осведомлён о всех нюансах соглашения, Полковник.
Estou ciente de todos os pontos do acordo, Coronel.
Коммандер Локк, Совет осведомлён о серьёзности угрозы.
Comandante Lock, o Conselho está bem consciente da gravidade deste ataque.
Я полностью осведомлен в этом факте.
Tenho plena consciência disso.
Доктор Лаури, я осведомлён о том, кто вы, но я не собираюсь разговаривать с человеком, у которого уже нет даже медицинской лицензии.
Dr. Lowery, estou ciente de quem você é, mas... eu não vou ser rebaixado por uma pessoa que já não tem sequer a sua licença médica.
Ответчик был подразумеваемо осведомлён.
O arguido tinha um aviso na imprensa.
Мы всегда делились информацией между департаментами, так что я вполне осведомлён обо всех деталях безопасных средств доставки биологического оружия, которое может убить всё живое на планете.
Os departamentos beberam juntos, criaram laços e compartilharam informações. Conheço os detalhes por trás do sistema de lançamento, capaz de matar cada pessoa deste planeta.
Ты пойми, если уж так прекрасно осведомлён, то ты в курсе что у Сойки есть братья.
Se estás tão bem informado, deves saber que o Soyka tem irmãos.
Я был осведомлён.
Fui informado.
Насколько он осведомлён о плане?
Quanto ele conhece do plano?
Я осведомлён, что у вас есть оригинал картины.
- Sei que tem o quadro verdadeiro.
Я осведомлён об их планах. Он предал вас.
Estou ciente dos seus planos.
Ты хорошо осведомлён, всё же несмотря на это, ты ничего не знаешь.
Se bem que tu sejas um erudito e apesar de toda a tua experiência. tu não conheces esta coisa.