Остатки перевод на португальский
850 параллельный перевод
Двигавшиеся вслепую вперёд, остатки американской первой волны достигли вражеских траншей.
Avançando às cegas, remanescentes americanos do primeiro grupo alcançaram as trincheiras inimigas.
Нет - это замерзшие остатки Лунной атмосферы! ...
Não, são restos congelados da atmosfera lunar!
Это остатки нашей армии взрывают снаряды.
É o que resta do nosso exército. Estão a rebentar com as munições.
Ступайте, найдите себе плоские палочки, и я выложу вам остатки.
Olhem lá, meninos. Vão buscar uma lata e eu dou-vos os restos.
- Только всякие остатки.
- Restos variados.
Да ладно, пойдем поедим какие-нибудь паршивые остатки... и затем после ужина, мы будем просто сидеть неподвижно и смотреть тупое видео.
Anda, vamos comer os malditos restos... e depois do jantar, vamo-nos sentar e ver um filme estúpido.
На самом деле, я намеревался забрать остатки микстуры, которую я изготовил недавно для Неистового.
De fato, também vim a recolher os restos do composto que preparei pára Fury.
Возьми остатки, скажи, что для собаки.
Não te esqueças de levar os restos.
Потом налет за налетом, остатки моих платьев.
E aí, raid após raid, os meus outros vestidos. E agora bombardearam as minhas calças. Cigarro?
Дайте мне прикончить остатки какао, пока я еще вне ее власти.
Deixe-me acabar o meu chocolate enquanto estou fora da jurisdição dela.
Теперь собираешься уничтожить и остатки своей карьеры.
Agora, estás prestes a destruir o que resta da tua carreira.
Нет, ты выпил остатки примерно 30 км. назад.
Não, terminaste uns 30 km para trás.
Вывели на прогулку жалкие остатки нашего остроумия.
Martha e eu limitamo-nos a exercitar. Estamos a exercitar o que nos resta da inteligência.
Остатки вашей армии... бросили своё вооружение под Дюнкерком.
O que resta do seu exército... abandonou as armas em Dunquerque.
Не-а. Не это. Вон те остатки.
Esse não.
А затем те, кого ограбили солдаты, приходили, чтобы продать остатки своих сокровищ, чтобы встать на ноги.
Eu mostro-te. Olha para isto. Olha...
Она говорит, этот город... как остатки заливного на обеденном столе, ... когда все гости уже разошлись.
Diz que é como uma cidade com geleia... despejada em cima de uma festa, com os convidados mortos ou ausentes.
Затем он вытянулся по-видимому в полу-сознательном состоянии... в кресле... и извергнул сперму... капли его спермы упали на обугленные остатки моей одежды
Ele, que nunca me tinha visto, contemplava-me um pouco o traseiro, pronunciava alguns palavrões e acariciava-me, mas sem aproximar os lábios. Depois, cai num estado de semi-inconsciência, atira-se a uma cadeira e ejacula fazendo cair o esperma sobre os restos carbonizados das minhas roupas.
Один был Хрюней, попавшим в водоворот, а другой был Винни, пытавшимся вылизать из горшка остатки мёда.
Um deles era o Piglet, num redemoinho e o outro o Pooh, a tentar lamber a última gota de mel.
Последние остатки старой Республики сметены.
Os últimos vestígios da velha República foram apagados.
Они нашли остатки базы повстанцев... но они полагают, что эта база давно заброшена.
Encontraram os destroços de uma base Rebelde... mas abandonada há tempos.
Мы захватили грузовик, вошедший в остатки системы Альдерана.
Capturámos uma nave de carga a entrar nos destroços de Alderaan.
Эксперименты Викинга показали, что в марсианской почве отсутствуют органические остатки живших когда-то существ.
As experiências com a Viking mostraram-nos que o solo Marciano, não contém restos orgânicos, de criaturas vivas uma vez existentes.
Или, быть может, это остатки луны, которая подошла слишком близко и была разорвана на части гравитацией Сатурна.
Ou talvez sejam os restos de uma lua que se aproximou demasiado, e que foi destruída pelas suas ondas gravitacionais.
Поэтому Поликрат окружил свою столицу внушительной стеной, остатки которой стоят по сей день.
Assim Polícrates rodeou a cidade capital de espessa muralha, de que ainda hoje restam vestígios.
Среди звезд Млечного Пути разбросаны остатки сверхновых, каждые из них - след колоссального взрыва звезды.
Dispersos entre as estrelas da Via Láctea, estão os vestígios de uma supernova cada um os restos de uma colossal explosão estelar.
В его сердце лежат остатки звезды - плотный, сжатый комок звезды, называемый пульсаром.
E no seu coração estão os restos da estrela original um denso e compacto fragmento estelar chamado Pulsar.
Эти несколько гнилых полок, где, возможно, было хранилище, - это единственные физические остатки.
Umas poucas prateleiras bolorentas, vindas talvez de uma cave de armazenagem, são os seus únicos restos físicos.
Последние остатки библиотеки были уничтожены в тот же год после смерти Гипатии.
Tudo aquilo que restava da biblioteca foi destruído, no ano logo a seguir à morte de Hipátia.
Полиция отобрала остатки.
A polícia levou-nos aquilo que nos restava.
Ты думаешь, что, возможно, ты одинок в своих страданиях и это отнимает остатки мужества
Desanima, quando se tem a impressão de se estar só.
Если они потерпели крушение, где все остатки корабля?
Se se despenharam, onde está o resto da nave?
Остатки эктоплазмы.
- Resíduo ectoplásmico.
Остатки населения ослабленые, замерзшие и голодные.
A RESTANTE POPULAÇÃO ESTÁ FRACA, COM FRIO E ESFOMEADA.
Остатки прошлой жизни.
Ainda tenho restos da outra vida.
Остатки прошлого это твой бывший бойфренд, не так ли?
"Restos" significa um antigo namorado, não é?
Повторяю, сбрасывайте все остатки в мой периметр!
Volto a dizer, gastem o que restar sobre o meu perímetro!
Генри, ты остатки ума потерял.
Henry, perdeste o que restava do teu juízo?
Они успели испортить ваш урожай и украсть остатки от него.
É bastante para vos roubar o que resta das colheitas.
Везде вокруг них крапива покрывала остатки заброшенных домов.
Eram selvagens, se odiavam e viviam de caça e armadilhas.
Он канул в вечность, оставив своего сына и наследника Харитона поддерживать остатки любви в суровом сердце Хитклифа.
Embebedou-se para esquecer, deixando... Hareton, seu filho e herdeiro, tentando despertar... algum amor no coração embrutecido de Heatchcliff.
Он сказал, что остатки арсенала дяди Хой там, где ты раньше жил.
Ele disse aos restantes homens do Hoi onde tu moravas.
Мне не нужны остатки твоей жизни. Мне нужна моя. Что ж ты не понимаешь?
Não quero o resto da tua vida, quero só a minha.
Нет, нет, нет. Тебе нужно смыть все остатки пищи иначе они будут повсюду.
Não, você precisa tirar toda a comida pra não sujar tudo.
Обработаем сжатым под высоким давлением воздухом потом водопылесосом удалим остатки жидкости.
Uma passagem com ar comprimido a alta pressão, e limpamos a seco para extrair os restantes líquidos.
Да, а я только собираю остатки?
Pois, e eu fico com as sobras, não é?
... с заднего сиденья надо стереть все остатки крови и мозгов.
E não deixem de tirar os bocadinhos todos de miolos e osso, do assento de trás.
Он заключил договора с книжными клубами, благотворительными организациями. Покупал остатки книжных тиражей на вес...
Fazia acordos com clubes de livros, grupos de caridade comprava os livros devolvidos ao quilo...
А ну прекрати сейчас же, сукин сын! А не то я тебе в глотку затолкаю остатки этого журнала!
Pare com isso, ou enfio-lhe essa revista pela garganta!
Передай мне остатки курицы.
Passa-me o resto do frango.
И он получает остатки моего цыплёнка.
E ele come o resto da minha galinha.