Остаться перевод на португальский
11,040 параллельный перевод
Я никогда не думала, что захочу остаться, вести нормальную жизнь, иметь детей.
Nunca pensei que quisesse ficar. Para ter uma vida e um filho.
На всякий случай, Мартин, я попрошу вас остаться здесь на стыковочном корабле.
Só por precaução, Martin, vou pedir que fique para trás, na nave de salto.
Они покинули ЩИТ, потому что у них не было причин остаться,
Eles deixaram a S.H.I.E.L.D., porque não tinham nenhuma razão para ficar.
Эта бедная молодая женщина должна будет остаться в 50-х, во времена сексуальных репрессий, после того, как ты вернешься на корабль и исчезнешь из ее жизни навсегда.
Essa pobre mulher vai ter de permanecer nesta época, sexualmente repressiva, depois de regressar à nave, e desaparecer da vida dela para sempre.
Но сегодня ты точно можешь остаться.
Mas podes dormir esta noite.
или остаться с людьми, с которыми я работаю, или исчезнуть с тобой, и я выбрал тебя.
O que foi? O que foi?
Я собираюсь вернуть его в больницу округа. Я не позволю ему остаться здесь.
Terei de o levar de volta para a cidade, não posso deixá-lo ficar aqui.
Если хочешь остаться в живых... научись.
Se queres continuar viva... Aprende.
Нет, я не могу остаться, я просто...
Não, não posso ficar. Eu só...
Если хотите остаться, убедитесь, что все идет по плану.
A menos que queiras ficar para trás... e garantir que nada corre mal.
И как вы все видите, она решила остаться здесь.
E como podem todos ver, ela escolheu permanecer aqui.
Хотите остаться в живых?
Quer continuar vivo? Hoje não trabalho para si.
Остаться монстром.
A continuar a ser um animal.
Он может остаться мертвым еще немного.
Pode ficar morto mais um bocadinho.
Кстати, ты вполне можешь остаться лишь призраком, если не докажешь, что ты полезен в моём деле.
Por falar nisso, se quiseres continuar a ser um fantasma, estás à vontade. A menos que proves ser útil para a minha causa.
Боялся остаться один?
Tinhas medo de estar sozinho?
Ник нашел способ, чтобы остаться в живых.
O Nik arranjou forma de ficar vivo.
Ладно, мы не можем остаться без виски на ирландских поминках
O uísque não pode acabar, num velório irlandês.
Поэтому ты понимаешь, почему я предпочту остаться в одиночестве.
Portanto, compreendes porque prefiro ficar sozinho.
и то что случилось с Давиной... не может остаться безнаказанно.
O que aconteceu à Cami, o que aconteceu à Davina, não pode ficar sem resposta.
Мы можем остаться у меня дома, мы во всем разберемся.
Podemos ficar na minha casa. Tentar resolver isto.
Думаю, мне бесполезно просить тебя остаться, пока я пойду сам встречусь с Магнусом.
Não deve adiantar pedir-te para não ires, enquanto me encontro sozinho com o Magnus.
Если хочешь остаться здесь, перестань кормить его.
Se quer ficar aqui tem de parar de o alimentar.
Птенец может остаться.
O novato pode ficar.
Но должен быть способ тебе остаться в этом мире.
Mas tem de haver uma forma de ficares neste mundo.
Ему повезло остаться живым.
É uma sorte ele estar vivo.
Вы хотите остаться генпрокурором?
Gostaria de permanecer procuradora-geral?
Я решил, что ты можешь остаться.
Decidi que podes ficar.
Почему вы попросили меня остаться?
Porque me pediu para ficar?
Почему я не могу остаться с тобой?
Porque não posso ficar contigo?
- Ты хочешь остаться в живых или как?
Quer sobreviver ou não?
Эм, я вроде как посоветовал ему остаться дома сегодня.
Talvez eu lhe tenha dito para ficar em casa hoje.
Рэй в моём кармане, а Мик решил остаться.
O Ray está no meu bolso e o Mick escolheu ficar.
- Кто-то должен был остаться, чтобы уничтожить Око.
- Tem que haver alguém presente para destruir o Oculus.
Я не собираюсь ставить кого-то в риск, вы должны остаться.
Eu não vou lixar isto mas tu tens que ficar aqui.
Никто не может обокрасть меня и остаться безнаказанным.
Digo, ninguém rouba algo de mim e continua impune.
О нет, дай мне остаться в этой жестяной банке еще немного.
Não, permite que eu fique mais um pouco nesta lata enferrujada.
Как тебе удалось остаться в живых?
Como ainda podes estar vivo?
Боюсь, я не могу остаться надолго.
Receio não poder ficar muito tempo.
Мэдисон прости, но он не может остаться.
Madison, lamento, mas ele não vai ficar.
Он не может остаться.
Ele não pode ficar.
Вы хотите остаться и бороться, но ваша храбрость будет стоить им жизней.
Quer ficar e lutar, mas é com a vida deles que está a ser corajoso.
Она хочет остаться ради людей и ради Вас. Она даже не смотрит на меня.
Quer ficar pelas pessoas e por si.
Самки используют нюх, чтобы остаться в живых.
As fêmeas usam o faro para se manter vivas.
Они всегда помнят, что главное - остаться в живых.
Lembram-se sempre que estão a tentar manter-se vivas.
Сегодня можешь остаться здесь.
Podes dormir aqui esta noite.
Однако... если ты собираешься остаться здесь... тебе придётся научиться заправлять себе постель.
Agora, se vais ficar aqui, entretanto, terás de aprender a fazer a cama muito melhor do que isto, rapaz.
Мне разрешили остаться и работать, сколько захочу.
Eles deixam-me ficar e trabalhar o tempo que eu quiser.
Чтобы ты смог остаться в Лос-Анджелесе.
Deixamos-vos sair assim que for possível.
Было бы здорово остаться.
Seria bom ficar.
- Люсиана хочет остаться.
- A Luciana quer ficar.