Острым перевод на португальский
237 параллельный перевод
Маленький человек с острым другом.
- O homem do amigo aguçado. - Eu disse para não trazer os dados.
Какой красивый мальчик! - Да ещё и с острым язычком!
E com uma língua afiada.
Пельмень с острым соусом.
- Chouriço com molho, Val.
- Ну, конечно мужчину, надвигающегося на нее с острым оружием.
Certamente, um homem a aproximar-se dela com uma arma afiada.
И смеялось, как ручеек, что летит, оступившись, по острым камням.
944 ) } E rir como o ribeiro Que vai saltando 934 ) } E que flui Entre os cascalhos
Мистер Франко своим острым взглядом подметил, что ваши камеры еще не готовы.
O Sr. Franko, que tem a vista aguçada, notou que a caserna dos prisioneiros ainda não está pronta.
Это мое замыкание на Б спасло их. Тогда хвала вилам и острым ушам.
Foi o meu cruzamento de circuitos que os recuperou.
Чарли чем-то острым горло пробил.
O Charlie está ferido na garganta.
Каким бы острым ни был нож, эти две части будут иметь неравные сечения.
Independentemente da acutilância da faca, as duas partes têm secções de corte desiguais.
Конечно, этот нож не является достаточно острым, и пирог слишком рассыпчатый, в любом случае атом слишком мал, чтобы его увидеть.
Evidentemente que não há facas suficientemente afiadas para isso, e a tarte é demasiado mole, e de qualquer modo, o átomo é demasiado pequeno para se ver.
Мы должны держать наш нож острым, а разум - ясным.
É o valor de mantermos a faca e a mente limpa.
- У дивите ее своим острым умом.
- lmpressiona-a com a tua graça.
Я хотела показать, что под ужасной головой мистера Бернса с жесткими губами, острым языком и злым мозгом есть хилое, тщедушное тело, возможно, недолго ему осталось такое же ранимое и красивое, как у всех Божьих тварей.
Acho que queria mostrar, que o Sr. Burns, por baixo daquela cabeça medonha, com os seus lábios cruéis, língua rancorosa e cérebro demoníaco, existe um delicado, corpo murcho. Talvez não mais para este mundo, tão vulnerável e bonito como qualquer criatura de Deus.
Слизистая влагалища травмирована : множественные разрывы. Вероятно, нанесены острым предметом, им же разорвана девственная плева.
Há um trauma da mucosa vaginal com múltiplas lacerações devidas a um objecto cortante que causou a ruptura do hímen.
Простите, вы не видели мужчину с лошадиным лицом, большими зубами и острым носом?
Desculpe! Viu um tipo com cara de cavalo, uns dentes grandes e um nariz pontiagudo?
Конечно, как только откусишь первый раз, будь оно кислым, сладким или острым, дальше все полностью зависит от конкретного человека.
Claro que, depois da primeira dentada, quer esteja amarga, doce ou picante depende de cada pessoa.
Парень с острым предметом - Винод.
O Vinod é o que tem o objeto afiado.
Он никогда не бывает слишком острым.
Nunca está bem afiada.
Еще - - либо инструмент не был таким же острым, либо неумело использован в сравнении с предыдущими ампутациями.
E o instrumento usado não era tão preciso nem afiado como os outros.
Хороший чистый удар острым бат'летом.
Um corte limpo com uma bat'leth.
А как насчет креветок с острым соусом,
Ou que tal um camarão empanado ao molho fettraniano.
Полиция утверждает, что Шибуя получил многочисленные удары острым предметом.
"A polícia diz que Shibuya foi apunhalado várias vezes com um objecto pontiagudo..."
Хорошие парни всегда сильные и честные. А плохих парней легко определить по острым рогам или черным шляпам. И мы всегда побеждаем их и спасаем мир.
Os bons são sempre os verdadeiros e fieis, e os maus são facilmente distinguíveis pelos seus cornos bicudos ou pelos seus chapéus pretos, e nós conseguimos sempre derrotá-los e salvar o dia.
Карлайл рекомендует отсечение всех конечностей чем-нибудь острым.
O Carlyle recomenda separar todas as partes do corpo, com uma lâmina afiada.
жалкая возня в поисках застежки от лифчика, слюнявые поцелуйчики, рыгаешь прямо в рот какой-нибудь бедной девчонке, потому что сожрал слишком много шашлыка под острым соусом... ну и самое главное, либо кончаешь через пару секунд... либо вообще кончить не можешь, потому что нажрался до отказа.
o patético tatear para achar onde pode soltar meu sutiã os beijos babados, o seu bafo invadindo a garota porque você colocou muito molho no seu sanduíche... e o momento mais importante, acaba em pouquíssimos segundos... ou não... porque você'tá totalmente bêbado.
- Нашпигуй её острым тунцом!
- Prova o atum picante.
Ну, сэр, с медицинской точки зрения он пожилой человек с острым заболеванием легких, со знаниями и памятью доктора Дэниела Джексона.
Em termos médicos, ele é um homem idoso que sofre de danos pulmonares agudos, com a consciência e a memória do Daniel Jackson.
Только не кием или другим острым предметом.
Não com um taco de bilhar nem nada com ponta.
Сэндвич с острым сыром.
- E um sanduíche de queijo e pimentão.
Утром она сделала папе сэндвичи с острым сыром.
Ela fez sanduíches de queijo e pimentão para o pequeno-almoço.
Обнаружены следы надрезов... на плечах, руках, локтях и бедрах... нанесены острым предметом.
O exame revelou vestígios de incisões... nos ombros, braços, cotovelos e coxas... feitas com um instrumento afiado.
Хорош поедать их под медово-горчичным соусом. Хватит есть их под острым кисло-сладким соусом.
Não os comam com mostarda, não os comam com molho agridoce,
Двойное содержание углерода..... означает, что он останется острым в 10 раз дольше.
O dobro do carbono, o que significa que ficará afiada 10 vezes mais tempo.
Однажды ее дядя проник ночью к ней в спальню с острым клинком.
Uma noite, o tio dela... entrou no quarto dessa jovem... com uma adaga bem afiada.
Хорошо, что его нож был совсем новым и острым.
Ainda bem que a faca dele era nova. Muito afiada.
И с острым соусом, ча-ча-ча!
Com molho quente.
Как будто ты единственный человек на земле, который думает так, как ты... и если кто-нибудь еще об этом узнает... Они проткнут твое сердце острым деревянным колом?
Como se fosses a única pessoa do mundo que pensa que tu... e se mais alguém o soubesse iria espetar-te... uma coisa em madeira pontiaguda através doi coração?
- И с острым соусом тоже хорошо.
- E também é bom com o molho picante.
так я воспользовался своим острым периферийным зрением, чтобы прочесть то, что там написано вниз головой.
Usei a minha visão periférica para fazer uma leitura rápida.
- Зачем ты его кормишь острым соусом?
Porque lhe dás comida temperada?
Вы - блестящая студентка с острым и восприимчивым умом и уважением к природе.
Você é uma estudiosa brilhante, tem a mente perceptiva e um profundo respeito pela natureza.
Да, дай мне четыре сэндвича с форелью на белом хлебе... один с дополнительной порцией майонеза, два с острым соусом... и один с кетчупом, и четыре оранж соды.
Quero quatro doses de truta, extra "maionese" numa, picante em duas e a outra com "ketchup". E quatro gasosas de laranja.
Привет, йо. Тот парень с острым носом, ему, ну знаешь... он идет в Апполо.
O gajo do faro apurado, vai ao...
И вместо необходимой "быстрой части" через горло с острым ножом, они вообще убиты через рубка и распиливание с унылым лезвием.
"corte rápido" da garganta com faca afiada, são geralmente serrados com uma lâmina cega.
Возможно с острым вытеснением У вас не осталось родственников, сержант?
Não tem família viva nos E. U., Sargento.
Советую заглянуть в отдел деликатесов и прихватить головку сыра чеддер с острым перцем!
Passe pela secção de comida hoje e prove a nossa oferta de queijo Cheddar Jalapeño.
Что из 4-х игроков в комнате Шайтаны... человек с самым острым умом... хладнокровием и железной логикой. Это вы мадам.
aquela que tinha mais cabeça, a mais ponderada e a mais lógica, era você, madame.
Мне все кажется недостаточно острым.
Não há picante que me chegue.
Как только увидишь, что она открывается... и для того, чтобы доски обратно закрыли яму, режешь эту веревку своим острым мечом!
Pegue-a, você me ouviu? Ouvi muito bem.
... где дом и сарай сходятся под острым углом... похоронил бы там, где его жена держала сад,... сад, который любила больше, чем его... "
Iria enterrá-la no jardim da esposa. O jardim que ela amava mais que a ele.
Под острым клубным соусом. Нет, я серьезно.
Não, pára mesmo.