Отверг перевод на португальский
192 параллельный перевод
Нет, это я отверг.Я подумал : "Кто будет смотреть фильм о гражданской войне"?
Não, eu é que disse "Quem quer ver um filme sobre a Guerra Civil?"
Но теперь большой теннис меня отверг, и жена, видимо, тоже.
Agora, o ténis a sério tinha acabado para mim, tal como a minha mulher.
Дядя Саша отверг завещание.
O tio Alex recusou-o.
Так вы хотите, чтобы я отверг теорию полковника Брина?
Quer que eu desista da teoria do Coronel Green?
Сначала ты отверг меня, чтобы заняться Эдди. Потом сменил его на Рокки.
Primeiro trocas-me pelo Eddie, e depois... manda-lo fora como um casaco velho pelo Rocky!
Но Эйнштейн отверг резкий национализм своего времени.
Mas Einstein revoltou-se e rejeitou o estridente nacionalismo do seu tempo.
И те из нас, кто поддержал это и те, кто отверг должны забыть о разногласиях.
Agora, trata-se de nos unirmos na luta ; os que tinham opiniões diferentes...
И твой славный правитель отверг его.
.. e ela foi negada pelo seu ilustre Líder.
Он сформулировал ряд законов, которьiе мир отверг... Несомненно, себе в ущерб.
Propôs um conjunto de leis que o mundo ignorou, para ser prejuízo.
Проблески религиозного воспитания, что он отверг, внезапно разбередились.
E após cometer esse acto horrível... ele começa a ser perseguido por uma culpa profunda.
¬ ы все здесь, потому что внешний мир отверг вас.
Estão aqui porque o mundo vos rejeita.
"¬ ы все здесь, потому что внешний мир отверг вас".
Estão aqui porque o mundo exterior vos rejeita.
Видите ли, это было мечтой всей его жизни, быть банкиром, и он... Днём ранее, банк отверг его кандидатуру.
É que sabe, o sonho da vida dele foi ser banqueiro e, ainda na véspera tinha sido recusado por outro banco.
Почему мой создатель придумал женщину, а затем отверг ее?
Porque é que o meu criaria uma mulher e a rejeitaria?
Курзон прославился тем, что отверг многих.
O Curzon era famoso por rejeitar iniciados.
Сид за нас, я уверена. Но почему демон отверг мозг?
Sei que ele está por perto, mas porque é que o demónio rejeitou o cérebro?
Звездный Флот отверг наше предложение.
A Frota rejeitou as recomendações.
Ты отверг предложение Кэйна, не поговорив с нами.
Tu recusaste a oferta do Cain sem falar connosco.
Что? - Уильям отверг Анну Скотт.
O William rejeitou Anna Scott.
И он отверг это... просто чтобы продолжить дело Уинслоу против Короля.
E recusou-o só para se encarregar do caso Winslow contra o Coroa.
Верно. Поэтому я рад, что пикто-запись зафиксировала, как я отверг твой план.
logo, apraZ-me ter uma picto-gravação de mim a expor-te.
Я пытался их списать, но Звездный Флот, в своей бесконечной мудрости, отверг это, и назначил всех их работать на баржах перевозки отходов.
Eu tentei que fossem descomissionados, mas a frota estelar, em sua infinita sabedoria, passaram por cima de mim e os redesignaram para trabalhar em naves de transferência de lixo.
Верховный суд дал ему отсрочку, заслушал дело, и отверг аппеляцию 5 к 3.
O Supremo Tribunal suspendeu a pena, ouviu o caso e indeferiu-o.
Джек отверг меня.
Jack me rejeitou.
Надеюсь, вы не держите на меня зла за то, что я отверг предложение о привлечении Гиссинга как консультанта?
Nao ficaste chateado porque nao aceitei a tua proposta de trazer o Gissing como acessor, pois nao?
К сожалению, мистер Верин отверг нашу помощь.
Infelizmente, o Sr. Verin recusou nossa ajuda.
Даже если бы я смог достать другого, новый симбионт отверг бы меня.
Mesmo se encontrasse outro, o novo simbiote rejeitar-me-ia.
Подполье - наш враг и это не только угроза для тех кто отверг прозиум ради эмоций это угроза для них же самих.
O Submundo é nosso inimigo... e maior mesmo do que a ameaça... daqueles que se esqueceram do seu Prozium pela emoção... é a ameaça daqueles indivíduos idênticos unidos.
Сенат рассмотрел предложение Шинзона и отверг его.
O Senado considerou a proposta de Shinzon e rejeitou-a.
Я отверг так много вещей.
Já recusei tantas coisas.
Когда Дидс отказался от денег, он отверг то, что ему не принадлежало.
E que, quando o Deeds deu a sua fortuna, estava a dar algo que não era dele.
"Я связался с ним, но он наотрез отверг моё предложение." "Должен сказать, он был порядочно груб."
'Contactei o pai dela que me recusou de um modo quase malcriado,'para não dizer arrogante.
Он звонит извиниться, что отверг меня.
O telefonema do "lamento ter-te rejeitado".
Я пошлю официальную жалобу вашему правительству и напишу каждому из вас лично, подчеркнув независимое мнение, которое отверг ваш председатель.
Vou apresentar queixa formal ao seu governo e escrever a cada um de vocês o resumo das opiniões independentes que o seu presidente optou por obstruir.
Я с омерзением отверг семь человеческих тел, но ты.
Experimentei sete humanos antes de ti e todos rejeitei.
Он отверг это предложение, даже не сказав о нем Мэгги.
Ele recusou o combate sem sequer lhe contar.
Он отверг и ее.
Também recusou.
Ты отверг порнозведу?
Recusaste uma estrela porno?
Я отверг ее. Что вы предложили им в обмен на снаряды и джамперы?
- O que foi que lhes deu em troca?
Бог всегда мне об этом говорил, о том, что я Его отверг.
Faz-me sentir culpado e mau porque Deus sempre falou comigo sobre isso e eu rejeitei-O um pouco.
День, когда все, кто отверг Орай, познают их гнев.
Um dia quando todos os que renunciaram os Ori sentirão a sua ira.
Она сказала, что ты отверг её предложение о работе.
Ela disse que recusaste a sua oferta de emprego.
Я отверг разрешение на всплытие.
Autorização para vir a bordo negada.
Возможно, Гарри отверг бы меня, но Деб искренне в меня верит, Почему же не должен верить я? Я не сдаюсь.
O Harry pode ter-me rejeitado, mas a Deb acredita claramente em mim, por isso, por que não haveria eu de o acreditar?
Я предложил тебе всё, почему ты отверг меня?
Dou-te tudo e ainda me renegas.
Что он отверг свою жену, своего ребенка и свою страну?
Que abandonou a esposa, o filho e o seu país?
В плане секса меня отверг не один, а двое парней, которые позже поступили в Краун Колледж.
Fui sexualmente rejeitada não por um mas por dois tipos que depois se inscreveram numa escola para palhaços.
Но я отверг тебя О, Мэнди
mas eu mandei-te embora. Oh, Mandy
Почему ваш штаб отверг мой вопрос?
Porque é que a sua equipa recusou a minha pergunta?
Нет, честью, жизнью вам клянусь! Не женщина, а доктор прав он. Отверг мои три тысячи дукатов
Por minha honra e minha alma, nenhuma mulher o tem, mas sim um doutor em leis que recusou três mil ducados e mo pediu, tendo-lho eu negado e sofrido o seu desprazer, dele que tinha salvo a vida ao meu querido amigo.
Это я тоже отверг!
Também o recusei.