Отдали перевод на португальский
876 параллельный перевод
Отозвали на родину и отдали под суд.
Foi chamado de volta para a Rússia e investigado.
Многие девушки отдали бы все, чтобы побывать в Монте Карло.
É o seu problema. A maioria das raparigas daria os olhos para ver Monte Carlo.
Много лет назад умерла моя мама. Ее вещи отдали туда на хранение.
A minha mãe morreu há muito tempo... e suas coisas foram colocadas num depósito, não havia outro lugar.
— Вы только что мне его отдали. — Нет, полудурок.
Você deu-mo.
Половина авторов в мире отдали бы последнюю рубашку за такой компромисс.
Qualquer dramaturgo daria tudo para ter um "compromisso" assim. Ora espera aí...
Его что, отдали благотворительной организации?
Foi doada para caridade?
Мои солдаты нашли его и отдали мне это.
Os meus soldados encontraram-no e trouxeram-me isto. Os vossos soldados mataram-no e trouxeram-vos isto.
- Ваши солдаты убили и отдали это! - Подозрения Его Величества расстраивают меня.
As suspeitas de Vossa Majestade entristecem-me.
Эмилиано, а что случилось с мальчиком, которому вы отдали свою лошадь?
Que teria acontecido àquele garoto a quem deste o teu cavalo?
Жаль, что мы отдали весь рис.
Que desperdício.
Потому что телевизор отдали ремонтировать на той неделе. Вот почему.
Porque a televisão naquela semana estava a consertar, esta é a razão.
Скажите, лейтенант, вы отдали приказ о тревоге? Еще бы. Ну вот, теперь дело пойдет.
Diga Tenente, você sentiu aquele odor engraçado?
Всё... мы отдали.
E desperdiçámo-lo.
Знаете, лучше бы вы отдали рубахи нам, а то на складе бог весть что станется с ними.
É melhor dar suas camisas para nós. Se as confiscarem e as levarem para a central, desaparecem.
Мы отдали шкуру Дельпьеру, который отослал её своей жене.
Oferecemos a pele ao Delpierre, que a enviou para a mulher
Да те же бабы московские свои волосы выкупом татарам отдали.
As mulheres de Moscovo entregaram os seus cabelos como tributo aos tártaros.
Другие бы отдали правую руку за такой шанс!
Alguns homens dariam o braço direito por essa oportunidade!
И Шевардинский курган ему отдали.
Mas a colina Chevardinski passou para o inimigo.
А они всю Европу отдали ему и приехали нас учить
Estes deram-lhe toda a Europa e agora querem ensinar-nos.
Да, Мадд, мы отдали тебя на поруки андроидам этой планеты.
- Fica entregue aos andróides.
- Вы отдали их клингонам?
- Deu-os aos Klingons?
Сколько вы отдали за это кресло, милочка? Ну...
Quanto é que deu por esta cadeira?
Джим, вы отдали такой приказ?
Deu-nos essa ordem, Jim?
Ее родители погибли в аварии, когда работали на меня. Перед смертью они отдали ребенка, Рэйну Капек, под мою опеку. - Я вырастил ее, дал образование.
Se a bela Droxine soubesse da infelicidade dos mineiros, como é que esse conhecimento a afectaria?
Мы отдали ее им.
Perdemo-la.
Вы бросили на произвол судьбы своего соседа, отдали в руки этой банды свиней!
Tu és repugnante. Fraco, cobarde!
Вы отдали Санни людям Борзини.
Entregaste o Sonny à gente do Barzini.
Отдали б жизнь, чтоб тебя видеть, но, увы...
Morro por te ver Mas não devia ser assim
Сколько вы за него отдали?
Quanto pagaste por isto?
- За это вы отдали 1600 рублей?
Pagaste 1600 rublos por isto?
Некоторые отдали бы за это правую руку.
Algumas pessoas dariam o braço direito pelo privilégio.
- Судьи отдали победу...
Senhoras e senhores, temos uma decisão sem unanimidade.
Теперь трое выдающихся людей отдали свои жизни в попытке расширить горизонты человечества.
Agora, estes 3 homens memoráveis deram as suas vidas num esforço... para alargar o horizonte da sua espécie.
Они ее отдали практически даром.
Estavam praticamente a dá-los.
Думаю, Дэнни начал разговаривать с Тони... примерно в то время как мы отдали его в детский садик.
Acho que Danny começou a falar com o Tony... pela época em que o colocámos no infantário.
- Так что же, вы мусору кулёк сами отдали?
- Então deste a mochila ao guarda? - Sim.
Надеюсь, к своему же благу, вы не отдали медальон?
Espero, para seu bem, que ele ainda não o tenha comprado.
Отдали швартовые, капитан.
- Ancoradouros evacuados.
- По-моему, мы за нее отдали 35000 $.
Acho que pagámos 35 mil dólares por ela.
Ведь меня когда-то отдали сюда в обучение!
Não fui aprendiz aqui?
Я был бы благодарен, адмирал, если бы вы отдали команду.
Agradeço-lhe que dê o sinal de partida, Almirante.
- Отдали, сэр. - Четверть мощности импульса. - Четверть импульса.
Um quarto de potência de impulso.
За пределами заповедника нет пахотных земель нужных размеров и даже если бы они нашлись, мы бы не отдали их туземцам.
Não há terra arável desse tamanho fora da reserva... e se houvesse, não poríamos lá nativos.
Пойми, есть люди, которые ради этого все бы отдали.
Há pessoas que dariam tudo por essa canção.
Многие люди отдали бы всё на свете, что бы быть чем нибудь еще.
A maioria das pessoas daria tudo para ser outra coisa.
Это было перед тем, как мы отдали наше золото!
Era lá que os nossos antepassados enterravam o ouro.
Я думаю, что, в общем-то у нас отняли свободу и отдали ее косоглазым. А они ее не хотят.
Acho que, de certo modo... nos roubaram a liberdade para a dar aos vietnamitas e eles não a querem.
И я пролетел весь этот путь не для того, чтобы просто услышать, что вы отдали моего внука этому никчёмному ублюдку.
Não voei até aqui para você simplesmente me dizer que o meu neto foi com aquele bastardo inútil.
Но вы ведь не отдали бы деньги?
- Mas você não lho ia dar.
Наши матери были здесь и все равно отдали нас Кто знает, кем мы будем, когда мы вырастем
Quem sabe o que faremos quando for-mos adultas.
Вы отдали ему власть над замком.
Chamas-me idiota?