Отдыхаете перевод на португальский
47 параллельный перевод
Почему вы не отдыхаете с другими девушками?
Porque não estás a descansar com as outras raparigas?
Сегодня вы отдыхаете.
Hoje descansam.
- Вы хорошо отдыхаете?
- Estás a divertir-te?
Отдыхаете здесь?
- Nós reparámo-Io.
Вы отдыхаете и расслабляетесь, пока бодрствуете.
Descansam e descontraem quando estão acordados.
Значит, отдыхаете. Туристов у нас много.
Há aqui muitos a dar só uma vista de olhos.
Как отдыхаете? Детка, мы потом с тобой сфоткаемся?
Querida, eu e tu... tiramos uma foto mais tarde.
- Хорошо отдыхаете?
- Está a gostar da noite?
- Когда вы отдыхаете, вы - правитель, осматривающий свои владения.
Quando você descansa, é um rei inspeccionando as suas propriedades.
Привет, парни, отдыхаете?
- Façam um intervalo, sim?
Вы никогда не отдыхаете, что ли?
Nunca tiram uma folga?
Вы когда-нибудь отдыхаете?
Nunca deixa de trabalhar?
- Отдыхаете здесь?
O que o trás a St Barts?
Не хочу себя видеть. Когда вы отдыхаете или смотрите телевизор, я хочу, чтобы вы тренировались посылать мне поцелуй.
Quando descansar ou vir televisão, não interessa, quero que se treine a atirar-me um beijo.
Я думала вы ребят две недели работаете, две - отдыхаете.
Pensava que trocavam de quinze em quinze dias?
Сердце ребенка в порядке, потому что вы отдыхаете.
O coração do bebé está estabilizado porque está a descansar.
Генерал, а что вы там едите, когда отдыхаете от войны?
General, o que é que come, quando não está na guerra?
- Отдыхаете?
Está-se a aguentar?
Вы же отдыхаете в новый год?
Não tiraste a véspera de Ano Novo?
В то время, когда вы отдыхаете у себя дома, так?
Desde que chegue vivo em casa à noite, certo?
Еще как? Отдыхаете?
Tu assustas-te facilmente?
Когда вы работаете и когда вы отдыхаете.
Quando estás a trabalhar, a relaxar.
Что это вы делаете, ребята, отдыхаете?
O que estão a fazer? A descansar?
Ну что, есть хорошие новости? Отдыхаете?
Como é pessoal?
А я единственный, кому приходится ходить вдвоё больше : мне камеры нужно переставлять, пока вы отдыхаете, пьёте водичку.
Eu tenho de caminhar o dobro para trazer as câmaras, quando vocês param para beber.
Вы не отдыхаете?
Não se dá ao luxo de se recrear muito.
Отдыхаете от детей, значит?
Uma noite de descanso dos filhos?
Вы когда-нибудь отдыхаете?
Consegue descansar?
Только посмотрите. Отдыхаете, едите свининку.
Que belo passeio e churrasco!
Я думал по вечерам вы отдыхаете.
Pensava que vocês dormiam a tarde toda.
И вот так вы отдыхаете?
É isto que fazes para relaxar? - É relaxante.
Вы выглядите несколько уставшей. Вы достаточно отдыхаете? Вы говорите как моя мама.
Irmã, não tenho cinzeiro no meu gabinete.
О мой Бог, Ребят вы когда-нибудь отдыхаете?
Oh meu Deus, Menudo. Podem relaxar?
- Да А когда же вы отдыхаете?
- Não a usamos, mas...
И на седьмой день, вы отдыхаете.
E no sétimo dia, poderás descansar.
Вы вообще не отдыхаете?
Nunca desiste?
Вы просто отдыхаете.
Só descansou aí.
Подумала, может, Вы отдыхаете.
Pensei que estava a descansar.
Вы отдыхаете в войне. Такова ваша природа.
O seu estado normal é em guerra, é a sua natureza.
Я говорил с кем-то по телефону. Он сказал, что вы дома и отдыхаете.
Falei com alguém e disseram-me que estava a descansar.
Лейни, я знаю, что вы сейчас отдыхаете, но не могли бы вы спеть для нас?
Laney, eu sei que é a sua noite de folga, mas gostaria de cantar uma canção para nós?
- Вы отдыхаете со Свэем в прямом эфире, и с нами Валентина, как я вам и обещал.
- Estão com o Sway ao vivo e a Valentina está cá, tal como prometi.
Хорошо отдыхаете, друзья?
Estão bem, rapazes?
Отдыхаете?
Aqui estão eles.
Вы думаете, вы знаете людей, но когда вы отдыхаете вместе, вот тогда то вы и узнаёте их на самом деле.
Achamos que conhecemos as pessoas mas quando viajamos juntos, é quando realmente os conhecemos.
Вы никогда не отдыхаете?
Você nunca descansa?
Я думал, вы уже отдыхаете.
Pensei que já vos teríeis retirado.