Отсутствие перевод на португальский
1,522 параллельный перевод
А так же отсутствие защитных ран.
Não existem feridas defensivas.
Учитывая визуальное отсутствие взрывателя и момент подрыва, взрыв, скорее всего, произошел случайно.
Dada a falta de um aparente detonador e a hora da detonação A explosão deve ter sido acidental.
Меня беспокоит отсутствие душа, сна, и понятия о том, кто эти люди с оружием.
O que me está a afectar é o facto de não tomar banho, de não dormir e de não saber quem são os homens com armas.
Причин две. Его работа предполагает долгое отсутствие - и ему не с кем оставить дочь, пока он в отъезде.
O emprego manteve-o longe por semanas de cada vez, e não tem família para o ajudar a tomar conta da menina.
К чему такое внезапное отсутствие инстинкта самосохранения?
Foi uma grande ajuda para o caso. Porque não quiseste proteger-te?
В отсутствие короля, герцог Анжуйский он взял командование на себя.
Esta é a tenda do duque d'Anjou. Ele comanda na ausência do irmão, o rei.
- Иногда... И исключительно в ее отсутствие.
Raramente, e apenas na sua ausência.
И в отсутствие зовите ее "принцессой".
Mesmo na sua ausência, chame-a Princesa.
Не волнуйтесь за Мари... В ваше отсутствие я составлю ей компанию.
Eu vou fazer-lhe companhia em sua ausência.
Мое отсутствие было непростительно.
A minha ausência é imperdoável.
Прямым образом, если забыть про отсутствие воды. Подожди, подожди.
Não contando com a ausência de água, como é que não é?
Не знаю, как вы, но я чувствую отсутствие Силы... продолжение следует ; )
Não sei quanto a ti, mas sinto-me uma autoridade.
Приношу извинения за отсутствие пандуса для кресла.
Lamento que não seja acessível a cadeira de rodas.
Афертон посчитал отсутствие стола что... стулья по-кругу располагают к беседе.
O Atherton pensou que não ter uma sala de reuniões foi de propósito. Ele pensou que um... círculo de cadeiras cria o diálogo.
Отсутствие... картошки.
Falta de... papas.
Все члены Совета должны явиться, либо объяснить своё отсутствие.
Todos os conselheiros devem comparecer ou apresentar fortes motivos para não o fazerem.
Кроме того, в мое отсутствие должна начаться... перестройка дворца.
Além disso, enquanto estivermos ausentes tenciono mandar começar os trabalhos de remodelação do palácio.
Что за игру вы ведете в мое отсутствие?
Foi esse o jogo em que participou quando eu não estava?
Да, и этим объясняется отсутствие бороздок.
O que explicaria a falta de estrias.
Да, отсутствие видимых следов на теле, кроме небольшого синяка на затылке - - это звучит как признак ревности для меня.
Sim, sem marcas visível no corpo excepto um pequeno hematoma atrás do pescoço. Parece um ataque de ciúmes para mim.
Отсутствие подозреваемого и есть отсутствсе подозреваемого человека по определению.
Por definição, sem suspeito quer dizer sem suspeito humano.
На самом деле, это не должно было случиться в твое отсутствие.
O facto é que não devia ter acontecido sem ti, Finn.
Иногда отсутствие у тебя навыков социального общения просто поражает.
Às vezes, a tua inaptidão social espanta-me.
И хотя я знаю, что отсутствие Вашего Величества вызвано лишь крайней необходимостью,... моя любовь к Вам заставляет меня желать, чтобы Вы были здесь.
E apesar de saber que a ausência de Vossa Majestade é sempre com grande necessidade, mesmo assim o amor e afeição levam-me a desejar a vossa presença.
Меня не будет только час, но я рассчитываю, что в моё отсутствие ты примешь все важные бумаги.
BUROCRATA JÚNIOR Só estarei fora durante uma hora, mas conto contigo para fazeres as arquivações na minha ausência.
И отсутствие дыхания Дайте мне иглу 14 размера
E ausência de sons respiratórios. Preciso de uma agulha 14.
Отсутствие реакции зрачков одна из признаков смерти мозга,
- A falta de resposta pupilar é um dos sinais de morte cerebral.
Отсутствие тел делают убедительнее историю с похищением и отводит подозрения от Рида, как единственно выжившего.
Não conseguir encontrar os corpos dá credibilidade à história do rapto. E tira as suspeitas do Reed por ser o único sobrevivente.
Я не знаю. Ты должен разработать сценарий который правдоподобно объясняет мое отсутствие помни, что ключом к хорошей лжи является ложь в деталях.
Constrói um cenário que explique a minha ausência plausivelmente, não esquecendo que a base para uma boa mentira reside nos pormenores.
Совершенная, возобновляемая энергия - отсутствие загрязнений, нет необходимости в инфраструктуре, только энергия, та же энергия, которая питает наши корабли.
Energia limpa e sustentável sem poluição, sem carências de infra-estruturas, só energia... A mesma energia que abastece as nossas naves.
Да, я должен быт сказать тебе что вчерашнее отсутствие Наоми было уважительным.
Devia lhe ter informado que a falta da Naomi ontem foi justificada.
Ты знаешь, как я буду скучать, когда ты уедешь в Провиденс. Жизнь отдельной жизнью обеспечивает отсутствие конкуренции
Vou sentir a tua falta quando fores, mas separadas não há competição.
что ж, хорошая новость - отсутствие новостей от сплетницы Никакого Чака.
Ao menos, sem Gossip Girl, não tenho notícias do Chuck.
К счастью для вас, я обратила внимание на одну священную традицию Верхнего Ист-Сайда и проделала небольшую работу в свое отсутствие.
A vossa sorte é que assisti a uma tradição sagrada do Upper East Side e não estive parada na minha ausência.
Мелочи вроде семейного фото без отца, отсутствие обручального кольца могут указать вам слабое место цели
Pequenas coisas como uma fotografia de família sem o pai e não usar uma aliança pode dizer-nos tudo o que precisamos de saber sobre o ponto fraco do alvo.
- Не могу же я позволить Вам страдать в мое отсутствие. - О, это хорошо.
Não posso deixá-los a sofrer na minha ausência.
Короче, так - заменишь меня, чтобы в цирке не заметили мое отсутствие
Então, é assim : temos de fazer uma troca sem que o circo saiba que eu vou.
Случайный выбор жертв подразумевает отсутствие предсказуемости.
Casualidade implica falta de previsibilidade.
- Полагаю, вы нашли, чем развлечь себя... в моё отсутствие?
Espero que tenhais encontrado algo para vos entreter na minha ausência?
Знаю, вы несёте тяжелое бремя в отсутствие Его Величества.
Sei que tendes muitos afazeres na ausência de Sua Majestade.
Отсутствие бомбы-искусства куда более важно, чем отсутствие пилота.
Uma bomba de última geração desaparecida, é mais importante do que um piloto desaparecido.
Она просила свего адвоката возместить ее отсутствие.
Ela pediu o advogado dela presidir na ausência dela.
Полагаю, вы нашли, чем развлечь себя в моё отсутствие?
Espero que tenhais encontrado algo para vos entreter na minha ausência?
В мое отсутствие вы будете общаться напрямую со специальным агентом МакГи.
Se estiver indisponível, comunique-se com o Agente McGee.
- Милорды, в отсутствие короля, Совет был созван, чтобы... выразить согласие с условиями мирного... договора с Францией.
Meus Lordes, na ausência do rei, o Conselho é reunido para declarar a sua satisfação com os termos do acordo de paz com a França.
Мы должны поговорить с Ханной в отсутствие ее отца.
Precisamos de falar com a Hanna sem o reverendo por perto. Já telefonei para a paróquia.
Клиент прощает полное отсутствие обслуживания и сам побудет на разливе.
O cliente desculpa a completa falta de serviço e prapara ele próprio um shot.
Отсутствие глаз и языка символизирует послание.
A falta dos olhos e da língua pretendem mandar uma mensagem.
Нет. Его действия говорят громче, чем отсутствие слов.
Os actos dele falam mais alto do que as palavras que ele não diz.
Ну да, и отсутствие всех этих приколов из магазина полезных мелочей Это доказательство того, что ты на самом деле встречаешься с Кадди, а не пытаешься высмеять меня за беспокойство по твоему поводу.
- Sim, a falta das tuas partidas é uma prova de que andas mesmo com a Cuddy, e não apenas a gozar-me por estar preocupado contigo.
Встреча будет в одиннадцать утра и в мое отсутствие они incendiariam мои поля и леса.
A reunião seria às onze da manhã e na minha ausência eles incendiariam os meus campos e floresta.