Отчаяние перевод на португальский
358 параллельный перевод
Она приходит в отчаяние.
De tudo mesmo.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
O seu transtorno, testemunhado por Otto Keller, devia-se a ter-se encontrado com Villette, que o ameaçou de expor o seu caso com a Sra. Grandfort, e a ter pegado na primeira arma que lhe apareceu e ter atingido Villette
Твое отчаяние, твоя душевная смута придают мне сил.
É a tua coragem, a tua sinceridade... Preciso mesmo de ti.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Minha querida menina, " Amei-te, sabendo que não eras como as demais, " mas imagina o meu desespero
Затем, чтобы убить? Возможно. А может, его гнало отчаяние и надежда остановить неверную супругу.
mas talvez também na esperança de encontrar a infiel e detê-la
Не исключено, не будем впадать в отчаяние.
- Como devem acreditar.
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
"Desespero... Memórias e liberdade... Amargura... esperança... a procura do tempo desaparecido."
Глава следующая. Отчаяние.
Capítulo seguinte... desespero.
Следующая глава. Отчаяние.
Capítulo seguinte, Desespero.
Ваше нескрьваемое отчаяние при падении одного из ездоков.
O seu descoberto desespero para a queda de um dos cavaleiros.
Что ж, мы все знаем - и доктор со мной согласится, - что отчаяние свойственно крайне эмоциональным умам.
- Correcto. Todos sabemos, e decerto que o médico concorda, que o desespero é um estado extremamente emocional.
Я хочу облегчить ваше отчаяние. Ваш страх, что вашего экипажа больше нет.
Quero aliviar a sua sensação de pavor, a sua sensação de que a sua tripulação já não existe.
Чувствуешь ужасное отчаяние.
Sentes um grande desespero.
Угу, человек впадает в отчаяние.
Sim, um homem desespera.
Ты никогда не приходишь в отчаяние?
Nunca te enfureces?
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю, на протяжении всей истории путь истины и любви всегда побеждал.
Quando estou desesperado, recordo-me sempre de que os caminhos do amor e da verdade sempre venceram.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю на протяжении всей истории путь истины и любви всегда приводил к победе.
Quando estou desesperado digo sempre a mim mesmo, que, na História, os caminhos da verdade e da justiça sempre triunfaram.
Просто я проснулась и почувствовала ужас, почувствовала отчаяние, когда стала думать о Натане.
Mas quando acordei, senti-me muito mal... e desesperada por causa do Nathan.
Это отчаяние уничтожающее этот мир.
É como que a desilusão a destruir este mundo.
Моя жизнь - отчаяние.
A minha vida é uma angústia.
Играют в отчаяние.
"O desespero sãos os seus jogos."
Шли годы. Он впал в отчаяние и потерял надежду.
À medida que os anos foram passando, ele entrou em desespero e perdeu toda a esperança.
Одна причина, почему я продолжаю - это отчаяние, и нет разумных причин.
E a razão por que o faço porque não tenho uma forma racional de o fazer.
Женщины не хотят видеть отчаяние.
As mulheres não querem ver desespero.
Представитель актрисы, выдвинутой на Оскара, сказал что её отчаяние может омрачить предстоящую церемонию.
A actriz indigitada para o Óscar está acabrunhada pela tragédia... que cobre duma mortalha a cerimónia de entrega dos prémios.
Иногда отчаяние утихает.
Às vezes, o desespero diminui...
Отчаяние.
Desespero.
Вы используете отчаяние пострадавшего, как извинение для того, чтобы попытаться провести процедуру, которую Вам никто не разрешил бы провести при нормальных обстоятельствах.
Está servindo-se do desespero de um homem descapacitado para provar algo que não poderia fazer em circunstâncias normais.
О, дорогой мой не впадайте в отчаяние так написано в свитке :
Oh, meu querido não desesperes pois está escrito num pergaminho :
И что повергло его в отчаяние?
E como é que a auto-estima dele está tão em baixo?
Я изображал тихое отчаяние
Estava a fazer o papel de desesperado.
Отчаяние - самый опасный страх.
O desespero é o mais perigoso dos medos.
Вы не чувствуете его отчаяние?
Näo consegue sentir o seu desespero?
Результатом были лишь гибель и отчаяние.
O resultado foi apenas perdiçäo e desespero.
И по мере того, как импотенция тех дней растворялась в памяти,.. мрачное отчаяние поселилось в его озабоченном разуме. Его постнаркотическое либидо сдобренное алкоголем и амфетаминами... безжалостно его преследовало неудовлетворенным желанием.
E à medida que a lembrança dessa impotência se esvanecia, feroz desespero apoderava-se da sua mente louca por sexo, a líbido pós-dependência, avivada pelo álcool e as anfetaminas, espicaçava-o sem remorsos por desejos não satisfeitos.
Или, может, отчаяние?
Ou talvez desespero?
Отчаяние... страх... смятение.
Desespero... Mm-hmm. medo...
Роки переехал в Эль Каньон, Калифорния, проповедуя отчаяние.
O Roky mudou-se para El Cajon, Califórnia, para pregar aos perdidos e desesperados.
Ваше отчаяние неразумно.
Seu desespero está se tornando insano.
Разве это отчаяние - просить то, чего ты хочешь?
Não, como é que pedir por aquilo que queres pode ser desespero?
Мне понятно ваше отчаяние, но эти смерти не напрасны.
Entendo a sua angústia, mas estes homens não estão a morrer sem sentido.
В вашем смехе какое-то нездоровое отчаяние.
Nota-se um desespero doentio na sua gargalhada.
- Он в отчаяние Джим, просто дождись когда она уйдет.
Jim, espera até ela sair.
Кандалы, цепи... отчаяние, тюрьма, смерть.
" que aquele tédio, medo, e fúria...
Она не поверила в твоё заболевание. Её раздирала боль и отчаяние.
A tua mulher ter sobrevivido à agressão, o ela não acreditar no teu estado, o sofrimento e a angústia a que foi sujeita.
Мы не нашли того, что вызвало нашу ненависть и отчаяние, поэтому стали крушить все, что нам попадалось, с все большей и большей яростью.
"não encontramos a causa de nosso ódio e desespero, " assim que nos atirarmos sobre tudo Com fúria selvagem.
Отчаяние - это когда ты просыпаешься утром... и понимаешь, что лучше бы оно не наступало. Это когда ты не понимаешь, для чего ты живешь...
Isso é quando lamentamos ter acordado de manhã, quando sabemos que, sempre que estamos ao volante dum carro, basta uma árvore para pormos cobro à vacuidade da vida.
Когда я была моложе, чувствовала отчаяние, желание уверенности, как будто где-то есть конец пути, и я должна туда попасть.
Quando era miúda, era um desespero, uma necessidade de certezas, como se houvesse uma meta, e eu tivesse que chegar lá.
Я уже неоднократно касалась людей и видела лишь боль и отчаяние но потом появлялся ты и боль исчезала.
Mais do que uma vez, toquei em pessoas e vi tanta dor e desespero e... Mas você estava lá e a dor desapareceu.
А я день ото дня всё больше впадаю в отчаяние.
Ainda assim, tens sorte de o ter. Sinto-me tão desesperada.
Мы не нашли того, что вызвало нашу ненависть и отчаяние, поэтому стали крушить все, что нам попадалось, с все большей и большей яростью.
" destruímos as lojas, jogamos e pisoteamos tudo