Паршиво перевод на португальский
621 параллельный перевод
Паршиво.
- Que pena.
Мне паршиво приходится дома.
As coisas estão difíceis em minha casa.
— Да, звучит паршиво.
- Deve ser difícil.
- Ты безбожный, напыщенный ублюдок из помета паршивой дворняги, если бы я оделся в твои лохмотья, то испытал бы такой бесконечный стыд, что немедленно бы освободил мир от своего гнусного лица.
- Ele é bruto! - Seu bastardo abominável, de sete rafeiros sarnentos, se eu estivesse nas suas roupas infectadas, ficaria angustiado por uma vergonha infinita, que teria que livrar a natureza da minha cara envergonhada.
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво.
Ainda bem que és actor e não escritor, porque isso foi tipo... Oprah... Hallmark...
Если хочешь знать, я сама себя очень паршиво чувствую.
Se queres saber, também me sinto péssima!
Я паршиво себя чувствую, прошло много лет...
- Até logo. - Eu também não gosto.
Ой уж эта Чекита, она может целый полк ублажить, но вот танцует паршиво.
Aquela Chiquita é capaz de derrotar um regimento... mas não sabe dançar.
Паршиво ты выбрал время, Джим.
Os seus reflexos estão lentos, Jim.
Мы паршиво смотримся?
Parecemos uns tansos, não é?
Для ребят из колледжа, которые семь лет не играли, паршиво.
Para jogadores de liceu que já não treinam há sete anos, parecem.
Паршиво, когда так получается, а ты даже не виноват.
É horrível o cara morrer e nem ser culpa dele.
- Неудивительно, что ты паршиво выглядишь.
- Daí a má cara.
Сегодня я навещал свою жену, потому что она в депрессии... такой глубокой, что наша дочь прилетела к ней из Сиэтла... и мне от этого паршиво.
Fui visitar a minha esposa hoje porque ela está com uma depressão, está tão deprimida que a minha filha veio de Seattle para a ver e sinto muito-me mal por causa disso.
Мне паршиво от того, что я причинил жене и детям боль.
Sinto-me mal pela dor que causei à minha esposa e às minhas filhas.
Это изматывает, но без работы паршиво.
É um turno muito grande, mas mantém-me bastante ocupado.
Нет, Большой Змей, паршиво ты в людях разбираешься... если таких, как я, в Зону водишь.
para depois pendurar-me numa trave, como o Porco-Espinho. Prefiro a bebedeira solitária e calma na minha vivenda.
Паршиво.
- Péssimo, e tu?
Это все завтрашнее дурацкое дело с этой паршивой старой ведьмой.
Uma causa idiota que tenho amanhã, com uma mulherzinha ordinária!
Думаю, теперь все будет паршиво.
Acho que a partir de agora isto vai piorar. Insuportável, imagino eu.
Ваших сыновей-первенцев! Тех, кого вы бросили дома чтоб вырядиться, как придурки налакаться и паршиво танцевать!
Dos vossos primogénitos... que deixaram indefesos em casa... para poderem vestir-se como idiotas, beberem e dançarem... mal.
Единственное, что нам было нужно - признание этой паршивой студии звукозаписи.
Só precisávamos da aprovação da escumalha das discográficas. 29º Entrega Anual dos Grammys
Ты тоже паршиво пахнешь.
E já começas a cheirar mal.
В жизни себя так паршиво не чувствовал. Разве что в юности, когда Джилли скончалась.
Enfim, uma coisa vagamente parecida, pela Jilly, quando era novo.
Паршиво.
Coitado do gajo.
Паршиво это, быть администратором.
É a parte má de se ser administrador.
Что значит паршиво быть администратором?
Qual é a parte má de se ser administrador?
Здесь паршиво.
Mete nojo.
у всей паршивой системы проблемы.
O sistema é que desrespeitou!
Однако, центральный участок выглядит паршиво.
Vou lançar o programa de engodo da Magi.
Мне так паршиво.
Estou um bocado enjoado.
- Сматываюсь, здесь паршиво.
Cheira mal aqui.
— Паршиво, но жить буду.
Sobreviverei.
А, довольно паршиво.
Foi uma porcaria.
Тоже паршиво.
Também foi uma porcaria.
Это ты с паршивой овцой квартала, а не я!
És tu que andas com a corja de Thamesmead, não eu.
Мне паршиво.
Eu me sinto mal, sabe?
Мне паршиво.
Me sinto mal.
Я чувствую себя паршиво.
Sinto-me péssima.
Черт подери, мне паршиво.
Sinto-me péssimo...
Мде, это паршиво.
Ei, isso é mau.
Не холодно, а так, прохладно. Паршиво, что мы тут застряли.
Não está frio, mas fresco É uma pena estarmos aqui.
Не буду врать - выглядишь ты паршиво... но ты справишься.
Eu não te mentiria não pareces nada bem... Mas vais safar-te desta.
Всё равно, группа сегодня отыграла паршиво.
Esta noite estivemos uma porcaria.
Паршиво.
Isto é péssimo.
Не хочешь мне сказать, почему мой Ягуар выглядит так как-будто ты на нем съехал с паршивой скалы?
Diz-me porque é que o meu Jaguar parece que foi conduzido falésia abaixo?
Один день в этой паршивой, зловонной исправительной колонии и я сломлен.
Um dia nesta colónia penal, e já me estou a passar.
Я чувствую себя так паршиво.
Desculpa.
Играют они в этом сезоне паршиво.
Têm jogado pessimamente, este ano.
Я не могу оставаться на вашей паршивой лодке.
Desgraçado.
Все это из-за паршивой лодки.
Tudo isto por causa da porcaria do barco.