Период перевод на португальский
1,428 параллельный перевод
У практики тяжелый период.
A clínica está a atravessar uma fase má.
Это у тебя тяжелый период.
Tu estás a atravessar uma fase má.
Ты знаешь, у меня был тяжелый период, и она была рядом.
Passei por tempos difíceis e ela estava lá para me ajudar.
Знаю, что переходный период будет нелегким. Но в конечном итоге, все окупится.
Eu sei que a fase de transição será difícil, mas, a longo termo, terá valido a pena.
Думаю, что это все – лишь период ее жизни, и, возможно, так она пытается справиться с тем, что происходит между вами.
Acho que posso dizer que isso tudo é só uma fase. Sabem isso pode ter a ver com o que se estiver a passar entre vocês os dois.
У нее сейчас сложный период.
Está a passar um mau bocado.
А это — график национального долга за тот же период.
Aqui está um gráfico para a dívida dos EUA no mesmo período.
Я думаю у Огги сейчас трудный период и это нормально.
Acho que o Augie está a passar por um período difícil na vida, - o que me parece normal.
Его придумал Мастер Вуши в период Третьей Династии.
Desenvolvida pelo Mestre Wuxi na Terceira Dinastia. Sim.
А Мы Должны Проскочить Этот Период, Перебраться Вперед.
Mas se conseguimos chegar daqui até ali...
- в период солнцестояния, говорят... являются души мертвых, и все такое? - конечно.
- Claro.
Просто у тебя тяжелый период в жизни.
Acho que estás a passar uma fase difícil na vida.
Как кошка в период течки.
A exibir os seus recursos como uma gata com cio.
В этот период её действия были странными ;
Durante esse período ela agia estranho.
За какой период?
Quais meses, senhora?
Оно наполнено магией. Как в Бокеносский период.
Tão cheio de magia, como o meu antigo mar Devónico.
Знаешь, это не должен быть самый ужасный период в твоей жизни.
Isto não tem de ser uma má altura da tua vida.
Если хотите отправиться в меловой период, мы можем двинуть прямо сейчас, либо надо подождать более подходящую вспышку, чтобы попасть в нужное место и время.
Se quiserem voltar ao período Cretáceo, podemos ir agora, ou então esperamos por uma erupção capaz de enviar-nos para um tempo e lugar mais úteis.
Это был период, когда все очень сильно резонировало со временем, когда все мои друзья были живы и творили, движимые желанием развивать те области искусства, поэзии и музыки, которые еще не были развиты.
Foi amplificado um período de existência, o tempo de hemorragia ao longo do tempo, um momento em que todos meus amigos estavam vivos e motivados pela esperança destacar aspectos coletivos Arte, poesia e rock and roll que não haviam sido destacado acima.
Старик это на самом деле не время в твоей жизни и не период лет
"Velho" não é uma fase da vida ou um período de anos.
Так что не бойтесь стареть. Это отличный период жизни.
Por isso não tenham medo de envelhecer, é uma altura óptima da vida.
Мы говорим о двадцати двух миллионах долларов в определенный период времени.
Estamos a falar de cerca de 22 milhões de dólares.
Поэтому даже за короткий период польза прибавлялась довольно быстро.
Por isso, mesmo um prazo curto já rende um montante muito interessante.
Так начался самый тяжелый период в моей жизни
A pior época da minha vida tinha começado.
Был период, когда куча народа ставила кучу денег на меня.
A dada altura, havia muitas pessoas dispostas a apostar muito dinheiro em mim.
За такой короткий период нападения, как ты описываешь?
No espaço de tempo em descreveste a emboscada?
Был период около 4-х месяцев, когда я получал талоны на питание.
Houve um período de cerca de 4 meses quando eu vivia de vales-refeição.
За весь период войны в Ираке и атак террористов, если Вы посмотрите на мировые фондовые рынки и мировую экономику, то увидите, что, несмотря на эти ужасные очаги беспорядков и убийств, которые мы описали, им никогда не было лучше, чем в это время.
Durante toda a duração da Guerra do Iraque e a Guerra ao Terror olhas para os mercados de acções do mundo e olhas para a economia mundial e apesar destes partes horríveis de agitação e matança que temos descrito, que isto nunca esteve melhor.
Наступил очень сложный период для экономики Америки.
Este é um período extraordinário para a economia da América.
У меня был какой-то невероятный период.
Tive um ataque de vertigens.
В период наибольшего кризиса в компании вы прочитали сообщение, которое она написала Конни, и без малейшего раздумья, вы садитесь в самолет и пролетаете через полмира.
Numa altura de uma enorme crise, lê um "e-mail" dela para a Connie e, sem pensar, mete-se num avião até ao outro lado do mundo.
Может, у нас просто плохой период сейчас.
- Talvez seja só uma fase difícil.
Ведь еще даже не наступил период оплаты налогов.
- Ainda nem é época de impostos.
У нас постоянно период оплаты налогов.
- É sempre época de impostos.
Это серьёзный постоянный рост на долгосрочный период.
É um grande crescimento sustentável no longo prazo.
Напоминает темный период английской истории.
Lembranças de um período muito sombrio na história inglesa.
Да, как я и говорил, это был темный период.
- É... eu disse que era sombria.
Тебе просто нужно пережить этот период.
Só tens de ultrapassar esta fase, é só isso.
Период скорби подошёл к концу.
Período de luto acabou.
Период распада героина в организме - 24 часа.
A semi-vida da heroína no sistema é de 24 horas.
У меня просто период привыкания.
Estou a ter um período de adaptação.
Щас у тебя начнётся период получения пизды!
Vais ter um período de apanhar nos cornos!
Очень люблю, но, понимаешь, в определенный период жизни нужно верить, что они, как семья.
Adoro-os muito, mas, sabes... a certa altura tenho de confiar que são como uma família.
Не в наш период времени.
Não no tempo que nos resta.
Эта фотография была сделана в период, когда мой клиент якобы насиловал ее.
Esta foto foi tirada durante o período em que o meu cliente, alegadamente, violava a soldado Metz.
Мне не все равно, чем я дышу, но большинство людей там... они... вызывают очередной ледниковый период, понимаете...
Eu preocupo-me com as minhas pegadas de carbono, mas a maioria das pessoas por aí... faz anjos de neve carbónica.
Она любила заводить подруг среди незнакомок на короткий период, оставляла их здесь на выходные, давала им мою одежду.
Gostava de fazer amizade com estranhos por pouco tempo e de convidá-los para passar o fim de semana usando minhas roupas. - Uma escavadeira?
Поскольку у тебя не такой период беременности, как у слона, этот кот вылезет из сумки довольно скоро.
Porque a menos que tenhas um período de gestação igual ao dos elefantes, o gatinho sairá daí bolsa entretanto.
Они отдаленно напоминают нам о том, какой Земля была в период зарождения - расплавленная порода, извергающаяся из глубин, твердеет, трескается, пузырится или растекается тонкой коркой, прежде чем на время впасть в спячку.
Oferecem um vislumbre do aspecto da Terra aquando do seu nascimento, rocha derretida a surgir das profundezas, solidificando-se, rachando, borbulhando ou espalhando-se numa fina crosta, antes de ficar adormecida por algum tempo.
Это очень критический период.
- É crucial.
А потом, я подозреваю, ты вступила в пубертатный период.
Depois, presumo que tenha entrado na adolescência.