Печально перевод на португальский
1,644 параллельный перевод
Это печально.
Que infelicidade.
Вы спаслись из ловушки, устроенные печально известным убиицеи "Пилой".
Sobreviveu à armadilha do famoso Assassino do Puzzle, certo?
Печально слышать это.
Lamento ouvir isso.
Ты настолько ослеплена своей страстью к Биллу Комптону.. .. что ты, возможно, способна бегать по улицам крича "я приманка для оборотней", чтобы те, кто похитил Билла поняли, что мы за ними охотимся. Или вообще все для тебя закончится печально.
Estás tão cega pela tua obsessão pelo Bill Compton, que estás capaz de correr pelas ruas a gritar "isco de lobisomem", alertando quem tem o Bill de que andamos atrás deles ou a acabares por te matares.
А вот это уже печально.
Bom, isso é triste.
Очень печально, Альви.
É muito triste, Alvie.
Это весьма печально.
Bastante triste, na verdade.
Было бы печально увидеть, как ты теряешь сына, из-за того, что боишься им поделиться.
Não gostaria de te ver perder o teu filho por teres medo de o partilhar.
Это очень, очень печально.
Isso é muito, muito, muito perturbador.
Вместо того чтоб быть изгоем и отличаться от других, ты ничем не отличаешься от любой американской девочки-подростка, печально одержимой тщеславием.
Em vez de seres diferente e uma pária, és como todas as adolescentes na América : tristemente obcecadas pela vaidade.
Как печально.
É triste.
Все эти актёрские истории заканчиваются печально.
Todas estas histórias de actores têm um fim triste.
Печально известный поворот налево.
A infame esquerda.
Очень печально, что теперь ты можешь приблизиться к Кларку лишь разыгрывая из себя курицу-наседку.
É um pouco triste a única forma de estares próxima do Clark neste momento é fazer de mãe galinha.
- Очень печально, Эмиль, правда у меня тоже проблемы.
Lamento ouvir isso, Emil, mas tenho os meus próprios fogos para apagar.
это печально.
Isso é o mais triste.
Печально. И вы сделали ей дорогой подарок.
E ofereceu-lhe um presente caro.
И настолько печально, насколько это может быть для тебя, Эта больница настолько безжалостна, что если ты на самом деле найдёшь кого-нибудь, Кто поможет пройти тебе через это, ты счастливчик.
E por muito triste que isso seja para ti, este hospital é tão brutal que, se encontrares alguém que te ajude a aguentar, és uma sortuda.
Печально.
Patético.
Лакс, ты выглядишь сегодня немного печальной.
Lux, estás um pouco desanimada esta noite.
Печально, что вы трактуете это вот таким образом. Да дело не только во мне, сэр.
- É uma pena que o veja dessa forma.
И само грустное, что у меня не было собственной. - Это печально, но вернемся к моей проблеме. Никто не сказал мне, кем был этот плюс 1.
É triste, mas voltando à vaca fria, ninguém me disse que se podia levar acompanhante.
Это так печально для тебя? Ты и правда стала намного мягкосердечнее, с тех пор, как начала служить Искателю, разве нет?
Realmente ficaste mais delicada desde que começaste a servir o Seeker, não foi?
Это... это очень печально.
Isso é... Isso é muito, muito mau.
Нет, это печально и ничтожно.
- Não. É triste e patético.
Печально то, что кто бы это ни был, он убедил ее, что она все делает правильно.
O mais triste é que, fosse quem fosse, a convenceu de que estava a fazer a coisa certa. Olá.
Печально.
Triste.
Это, типа,... печально.
deprimente.
А эти деньги тут потому что его картиты продают за миллионы долларов, что очень печально, поскольку сам он умер в нищете.
E dinheiro, porque as pinturas dele foram vendidas por bajilhões de dólares. O que é triste, porque ele morreu falido.
Очень печально.
É muito angustiante.
Все это печально, если подумать.
É triste pensar nisso.
Когда ты любишь, а тебя - нет, это всегда печально.
É sempre triste quando amamos alguém que não nos ama.
Нет, я хотел сказать, как печально, что он погиб.
Não, falava do facto de ele ter morrido.
Очень печально.
Muito triste.
Все это очень печально.
Estou muito triste.
Печально, но факт.
Infelizmente, é verdade.
Печально осозновать, насколько я далека от вас, люди, духовно и ментально.
É triste ver o meu avanço em relação a vocês, espiritual e mentalmente.
Это очень печально.
Isto é muito perturbador.
Детектив Верико... печально, что моя озабоченность этим убийством заставила меня
Detective Verico, acho que... É lamentável que a minha preocupação com este crime levou-me a
Что печально.
O que é triste.
Это даже поэтично. И невыразимо печально, с другой стороны.
É até meio poético, mas de um modo trágico.
Должен признать, как ни печально - Флэг знал, что этим кончится.
Por muito que me custe a admitir, o Flag previu isto tudo.
Похоже, что тебе придется о нём заботиться, Барт. Что в моей длинной, печальной истории с лягушками натолкнуло тебя на такую мысль? Мне?
Parece que vais ter de cuidar dele, Bart.
Выглядит не так и печально, если буквы выводить.
Não parece tão triste, escrito com uma letra bonita.
Печально.
Coitado.
Печально, печально.
Seus mauzinhos.
Печально.
Certifica-te de que fechas a porta.
Печально.
Desculpe.
О, это было так печально.
Bem, isto foi perturbador. Oh, eu entendo, querida.
Печально.
Isso é tão triste.
Печально.
Que tristeza.