Подружились перевод на португальский
217 параллельный перевод
Мы уже подружились.
Somos bons amigos.
Ты не дорассказала мне, вышла ли Мисс Роуз замуж за богатого или за того, кого любила? - И давно это вы так подружились?
Ann, não acabaste de contar-me se a menina Rose casou com o tipo rico ou com aquele de quem ela gostava.
Я хочу, чтобы вы подружились с моим дорогим другом... - Вы сказали позднее? - Да, да.
Quero que vocês os dois sejam amigos de um amigo meu, mas, vocês disseram mais tarde.
Забавно. Как забавно, что мы так подружились всего за один день.
É curioso como nos tornámos tão amigos numa só tarde.
Официант сказал, что вы с этим Торнхиллом подружились.
O empregado disse que estava a ter uma longa conversa com Thornhill.
Карин, я хочу, чтобы мы подружились, чтобы начали разговаривать.
Karin... quero que sejamos amigas. Quero que falemos.
Я хочу, чтобы ты мог доверять мне и мы бы подружились.
Gostava que sentisses que podias falar comigo e que podíamos ser amigos.
Услышите крики о помощи - не спасайте меня. - Вижу, вы подружились.
Se me ouvirem pedir socorro, não me venham salvar!
Мы с ней подружились.
O que é um instante, só um instante, por favor!
Ты не хочешь, чтобы мы с Паолой подружились? Думаешь, это может ей повредить?
É só que agora... tenho outras coisas na cabeça de que não posso falar.
Слушай. Мы с тобой подружились, ты заслужил мое доверие. А мне говорят, что мой лучший друг - мой заклятый враг.
Ouça, eu te dei minha amizade e confiança... e agora me dizem que meu melhor amigo é um maldito inimigo.
Мы, с твоим отцом подружились в военном лагере.
O teu pai e eu ficámos amigos na recruta.
Теперь когда мы подружились, [Skipped item nr. 187]
Agora que somos amigos, Uter, por que não me soltas?
Он будет рад узнать, что мы подружились.
Imagino como irá ficar satisfeito por nos saber amigas.
Потому что мы подружились и его поразило то, что я делаю.
Porque estivemos à conversar e ele está muito impressionado com o que eu faço.
Ну, я рад видеть, что вы подружились.
Folgo em ver que se estão a dar bem.
Я недавно подключал ему кабель, и мы сразу подружились.
Recentemente instalei-lhe TV cabo e desde então ficamos muito amigos.
Они подружились, и теперь все будет по-другому
Deram-se muito bem, e acho que isso vai mudar as coisas.
И подружились.
Ficamos amigos.
Мы подружились.
Ficamos amigos.
Теперь, когда мы подружились, расскажи, что произошло в ту ночь.
Agora que somos tão amigos,... - Não tenho amigos. -...
Вот мы и подружились.
Então já somos grandes amigas.
Наши жёны тоже очень подружились.
As nossas mulheres tornaram-se amigas também.
Вы подружились?
- Cala-te, John. Tem um ar fixe, não é?
Вы подружились с Лизой?
Tornaste-te amiga da Lisa?
Мы подружились на биологии и она пригласила меня.
Nós se tornamos meio amigas na aula de Biologia, sabe? E ela quer que eu passe lá.
В тот день Леонардо и Саманта бысто подружились.
O Leonardo e a Samantha depressa ficaram amigos.
Крисси, мы, похоже, подружились.
Chrissy, parece que nos estamos a dar bem.
Подружились?
Fazendo amigos?
Вы с ним прямо подружились. Чего он хотел нав этот раз?
Vocês são bons amigos, o que é que ele queria desta vez?
Я очень хочу, чтобы вы подружились.
Quero que vocês se dêem bem.
- Мы подружились.
- Tornámo-nos íntimos.
Я еще раз хочу подчеркнуть, что мы очень подружились во время кампании- -
Quero realçar, uma vez mais, a forte ligação pessoal que construímos...
Вобщем, так мы и подружились.
Mas foi aí que nos tornámos amigas.
- Мы с Фином подружились с парнем из полицейского департамента кампуса.
Eu e o Fin travámos amizade com um segurança da universidade.
А в третий раз... Мы подружились.
Mas da terceira vez, ficámos amigos.
Мы подружились и мне кажется, Том психически нездоров.
Acabei por me tornar amiga dele recentemente... e agora... bem... Penso que ele é mentalmente desequilibrado.
Вы подружились в школе или на работе?
És uma amiga da escola ou colega de trabalho?
Она моя лучшая подруга. Мы подружились, когда она жила в Ванкувере.
É a minha melhor amiga, conheci-a em Vancouver.
Если они узнают, что вы подружились, они с вас шкуру спустят.
Se elas souberem que fazes amigas, esfolam-te viva.
Только взгляни. Пришельцы и люди подружились.
Seres humanos e extra-terrestres a trabalhar juntos.
Да. Я рада, что они подружились.
Bem, fico contente de os ver a fazer amigos.
Представьте мое удивление, когда я обнуружил, что вы подружились с этим парнем.
Imagine a surpresa quando soube que você fez mesmo amizade com o miúdo.
Мы так рады, что вы с Ниной подружились, Фез.
Estamos tão felizes pela Nina ter feito de ti um amigo, Fez.
Они подружились.
São amigos.
Я давно хотела, чтобы вы подружились.
Ela é uma das minhas amigas que sabia que gostarias.
Они подружились.
Ficaram grandes amigos.
Мы подружились.
Tornámo-nos amigos... "
Я вижу вы подружились?
Vocês parecem estar a dar-se bem.
Подружились?
- Tornaram-se amigos?
- Мы подружились?
- Foi?