Поймешь перевод на португальский
2,322 параллельный перевод
Выглядят храбрыми, порядочными, пока не разрежешь, и поймешь, что чего-то не хватает.
Parecem todos hirtos e rectos... até os abrires e descobrires que falta algo.
Хочу увидеть твое лицо. Когда ты поймешь, что встретился со смертью.
Quero ver essa expressão... em que percebes que é hoje o dia.
- Ну что же, когда у тебя будут свои дети, ты поймешь.
Quando tiveres um filho teu vais perceber.
Но когда ты станешь пилотом, то поймешь, что в бою решения принимаешь ты.
Mas um dia, quando fores piloto, vais ver que em combate tu tomas decisões.
Думаю, скоро ты поймешь, что я уже обо всем позаботился.
Vai perceber que cuidei dos detalhes.
Подрастешь и поймешь.
Vais aprender isso na faculdade.
Если вернешься вовремя и увидишь скульптуру, поймешь какие огромные яйца.
Se voltares a tempo e vires a escultura, vais olhar para ela e vais dizer : "Que tomates gigantes!"
Я не жду, что ты поймешь.
Não espero que compreendas.
Тогда ты очень скоро поймешь, что не можешь. Потому, что ты не будешь частью этого мира.
Vais perceber de imediato que não podes, porque aí não vais fazer parte deste mundo.
- Ты поймешь...
- Saberás...
Я надеялась, что если признаюсь во всём, то ты поймешь, что я изменилась.
Esperava que ao confessar, tu percebesses que eu mudei.
Ты знаешь, что когда откроешь ее, то поймешь, что сделал в тот день, что ты сделал с картиной.
E tens noção que, quando o abrires, vais saber o que fizeste naquele dia, o que terá acontecido ao quadro.
Ты не поймешь.
O senhor não compreenderia.
Прежде, чем ты поймешь, вы, мальчики, уже будете ходить на свидания.
Qualquer dia, vocês começam a sair com miúdas.
Ты его быстренько разлюбишь, как только поймешь, кто он на самом деле.
Não vais gostar tanto dele quando descobrires o que ele é.
Однажды ты поймешь, а пока... — Энгай, верни ее!
Um dia compreenderás, mas agora... - Anguy, trá-la de volta. - Anda cá, rapariga!
Потом, когда я заберу тебя домой, во тьму, поймешь, как счастлива должна была быть за свою короткую безбедную жизнь.
E quando eu te levar para a minha casa, na escuridão... Dar-te-ás conta que deverias ter sido feliz... com o teu pequeno momento à apanhar sol.
Ты поймешь завтра.
- Amanhã vais entender.
Я... не уверена, что ты поймешь такого рода проблему.
Não sei se entenderia este tipo de problemas.
Я знала, что ты не поймешь.
Sabia que não entenderias.
Если я захочу, то могу схватить тебя за руку, сломать на ней каждый палец, забрать ключ-карту, которая висит у тебя на поясе, и прежде чем ты поймешь, что происходит, я уже выберусь и буду
Se eu quisesse, podia apanhar o teu pulso, partir os dedos da tua mão, levar o cartão-chave da cela pendurado no teu cinto e, antes que percebesses, eu já tinha saído da cela e decepado a tua mão
Может ты поймешь, что я чувствую.
Talvez entendas esse sentimento.
Ты поймешь это когда увидишь.
Vais saber quando vires.
А когда все кончится, я обещаю, ты поймешь меня.
E quando isto acabar prometo-te que vais entender.
"Ты никогда полностью не поймешь человека, пока не посмотришь на вещи с его точки зрения, пока не влезешь в его шкуру и не походишь в ней."
"Só entendemos uma pessoa quando consideramos a sua visão, quando realmente estamos na sua pele."
Мне интересно поймешь ли ты тогда, наконец, кем ты стал.
Pergunto-me se depois disto, perceberás aquilo em que te tornaste.
Как блекс для губ может быть счастливым? Ты этого никогда и не поймешь. Это женские штучки.
Não ias compreender, é uma coisa de mulheres.
Тогда ты поймешь, что я имею ввиду, под внезапными сумерками, которые появились в моей истории.
Então compreende o que quero dizer que digo que o crepúsculo surgiu subitamente neste momento da minha história.
Т-ты не поймешь.
- Não perceberias.
Кроме того, поскольку тебя сюда сдали, ты никогда не поймешь, какого хрена я здесь делаю
Além disso, se fugires, nunca vais descobrir o que é que estou aqui a fazer.
Ты скоро поймешь, что в Грейсленде ни у кого нет секретов.
Vais descobrir depressa que não há segredos em Graceland.
Поймешь.
Tu serves.
Не поймёшь - то ли ты на первом, то ли на девятом этаже, так что в военных городских условиях он не пойдёт.
Não consegue dizer se se está no 1º andar ou no 9º, por isso é inútil em guerra urbana.
Ты не поймёшь.
Não irias entender.
Когда-нибудь поймёшь.
Um dia entenderás.
Шутки в сторону, я бы хотел, чтоб ты увидел её. Услышал, как она говорит. Уверен, что ты скорее поймёшь эту женщину.
Piadas à parte, gostava que a visses, que a ouvisses falar, e decerto ias compreendê-la melhor do que eu.
Рано или поздно ты поймёшь.
Mais cedo ou mais tarde vais ver.
Слушай своё сердце - и поймёшь, что это правда.
Pensa bem, tu sabes que é verdade.
Но однажды.. ты поймёшь.
Mas, um dia... irás entender.
Ты поймёшь, когда я вернусь.
Quando eu voltar, compreendereis.
Ты выиграешь, если поймёшь кто я, и почему я тебя мучаю. А я выиграю, если ты попросишь меня отрезать тебе пальчик.
Venceis o jogo se conseguireis adivinhar quem sou eu e porque vos estou a torturar, e eu venço o jogo se me suplicareis para vos cortar o dedo.
Со временем ты сам поймёшь о чём это я тебе.
A seu tempo, vais compreender.
Ты не знаешь, о чём просишь, но скоро поймёшь.
Não sabes o que me estás a pedir, mas vais saber.
Ты никогда не поймёшь.
Nunca compreenderíeis.
Ты никогда не поймёшь риск, на который я пошла... — Чтобы спасти отца.
- Nunca compreenderás os riscos que corri... - Para manteres o teu pai vivo?
И когда ты будешь жадно у меня отсасывать как младенец сосёт материнскую грудь вот тогда ты поймёшь, что я - твой хозяин.
Quando me chupares gananciosamente, como um bebé a mamar a teta da mãe, é então que compreenderás que o teu traseiro é meu,
Надеюсь, после их расследования ты поймёшь, что я не имею никакого отношения к смерти Элисон.
Com sorte, depois das investigações que eles fizerem, perceberás que não tive nada a ver com a morte da Alison.
Всё закончится раньше, чем ты это поймёшь.
Acabará antes que te apercebas.
Ты поймёшь.
Mas podia tê-lo feito.
Поймёшь.
Iria perceber.
ты уничтожил мою семью когда-нибудь ты поймёшь я устал я так устал я отдал всё что мог время пришло мы покажем миру что мы не боимся теперь наше время нет, не наше мы ещё можем жить благослови человека который прошёл испытания
Destruiu a minha família. Um dia vai entender, Vai ver como é. Estou cansado.