Полагаешь перевод на португальский
253 параллельный перевод
Полагаешь, что никто не подхватит нас?
E se ninguém parar?
Полагаешь?
Achas?
Неужели ты полагаешь, что, если бы я не был абсолютно уверен в том, что говорю, я бы стал так стараться, чтобы вызволить из тюрьмы человека, который мне никогда не был другом?
Julgas que se não tivesse a certeza do que digo... tentava libertar um tipo que nunca foi meu amigo?
Ты полагаешь...
Achas...
Полагаешь, можно прожить одной?
Vai se sentir solitária.
Ты полагаешь мы найдем там разумную жизнь?
Pensas que conseguiremos achar vida inteligente ali fora?
Ты полагаешь избавиться от нее?
Estás a sugerir que me livre dela?
Я много думал о тебе. Больше, чем ты полагаешь.
Tenho pensado muito em ti, mais do que imaginas.
Полагаешь, он не собирается вернуться на ранчо?
E se ele não voltar ao rancho?
Значит ты полагаешь у нас все нормально с тем что мы там делаем.
Portanto sentiste-te bem quanto àquilo tudo.
Малдер... полагаешь, будто военные летают на НЛО?
Mulder, estás a sugerir que o exército anda a pilotar óvnis? Não.
- Буду у тебя через полчаса. - Ты полагаешь, что справишься за полчаса?
Estarei aí em trinta minutos.
И полагаешь Что смерть имеет сердце, чтобы полюбить и отпустить тебя?
Supõe que a morte podia ser boa e libertar-te.
И ты полагаешь, этот образ действий будет иметь двунаправленный эффект.
E achas que esta atitude terá um efeito duplo.
Я знаю тебя лучше, чем ты полагаешь, Кварк.
Conheço-o melhor do que pensa.
Ты полагаешь, что я полюблю это?
Achas que estou a gostar?
Ты полагаешь, что я пидар?
Achas que sou maricas?
Ты полагаешь, что я чересчур молодой?
Achas-me novo demais.
Ты полагаешь, что достоин жизни?
Achas que mereces viver?
Полагаешь, этот парень не хочет иметь детей?
Acreditas mesmo que o tipo não quer ter filhos?
Ты полагаешь, я не способен испытывать радость лишь постольку, поскольку я осторожен?
Acha que sou incapaz de sentir alegria só porque sou cauteloso?
Ты полагаешь, твои солдаты готовы к бою?
Pensas que os teus soldados estão prontos para combater?
Похоже, ты ошибочно полагаешь, что у тебя есть выбор.
Deves estar a pensar que tens hipótese de escolha.
Ты полагаешь, что раз я здесь, то и она тоже.
Assumes que só porque estou aqui, ela estaria aqui.
Полагаешь, я поверю какому-то "парню из телефона"? .
Devo confiar num telefonema?
Его предательство куда серьезнее, чем ты полагаешь.
A traição dele é maior do que supões :
Ты полагаешь кто-нибудь... поверит в это?
Não esperas que alguém acredite nisso, pois não?
Ты полагаешь, он передумает, не так-ли?
Achas que ele vai mudar de ideias, não achas?
Ты нуждаешься во мне больше, чем ты полагаешь.
Me precisas mais do que crês.
А ты полагаешь что это не реальное?
Achas que isso năo é?
Так ты полагаешь что они лгут.
- Achas que estăo a mentir?
- Наверное, ты полагаешь, что я пьян
- Só estou a pedir para saíres.
Правильно полагаешь.
Você supôs corretamente.
Почему ты полагаешь, что Ангел - наш приоритет?
Porque assumes que o Angel é a nossa prioridade?
Ты полагаешь, раз я была полной, больше я и выиграть ничего не могла?
Só porque eu era gorda, achas que só assim é que eu ganharia alguma coisa?
- Полагаешь?
Porquê?
И ты полагаешь, что одно проще двух.
E achas que uma é mais simples.
Ты полагаешь, что Бог покарает его из-за нашей бесчувственности?
Achas que Deus lhe vai bater, pela nossa insensibilidade.
Ну, у тебя полная приемная, как ты полагаешь, сколько тебе удастся игнорировать их?
Bem, tens a sala de espera cheia, por quanto tempo pensas que os vais conseguir ignorar?
Ты полагаешь, что если мы оба увлечемся одной женщиной то ты обязательно победишь?
Presumes que se ambos estivéssemos interessados pela mesma mulher, tu serias o vencedor?
Когда я говорю о вере, почему ты всегда полагаешь, что я говорю о боге?
Por que depreendes que falo de Deus sempre que te falo em fé?
И ты искренне полагаешь, что я предам свою дочь?
Honestamente esperas que eu... - traia minha filha?
Просто... просто ты полагаешь, что только потому, что вы были женаты,... и были женаты так долго, все будет хорошо.
É que tu... Tu achas que só porque... por serem casados e por estarem juntos há tanto tempo... que vai ficar tudo bem.
Ты полагаешь, что мы можем куда-то вместе отправиться в не столь отдаленном будущем?
Achas... que podemos chegar a alguma lugar, nós os dois... não num futuro muito distante?
- Правильно полагаешь.
- Tens razão.
Ты полагаешь, они вломились в дом, до смерти забили женщину, испортили картину, и все из-за того, что их не устраивала Девятнадцатая поправка?
Eles invadiram a casa, bateram numa mulher até à morte, e depois estragaram o quadro porque tinham problemas com a 19ª Emenda?
Ты полагаешь, что этого недостаточно?
- Achas que não é suficiente?
И с чего надо начинать, как ты полагаешь?
Como tenciona consegui-lo?
- Полагаешь?
Supõe?
{ \ cHFFFFFF } Ты полагаешь?
- Acha que sim?
- Полагаешь?
- Achas?
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56