Полагая перевод на португальский
99 параллельный перевод
Он удивлен, но сохраняет спокойствие. Она рассказывает ему историю, полагая, что он сначала захочет ее оскорбить.
Ele escuta espantado e não diz nada, e ela conta toda a história, pensando que ele quer humilhá-la.
Все ещё полагая, что со мной сыграло дурную шутку мое воображение, я думал, что принял голову за живого человека.
"o que tão subitamente e com tal veemência me comoveu. " Nem devo tampouco acreditar que a minha imaginação saída da sonolência
а потом будут служить благодарственные молебны за то, что побито много людей, число которых еще прибавляют и провозглашают победу, полагая, что чем больше побито людей, тем больше заслуга.
E depois? Väo dar graças a Deus pelo assassinato de tantos homens. Mas, ao comemorar a vitória, exageraräo ainda o número de vítimas, porque quanto mais mortos, maior é o mérito.
Я прав, полагая, что перегрузка импульсного двигателя звездолета приведет к взрыву силой 97 мегатонн?
É certo que uma explosão por fusão de 97 megatoneladas resultará, se um motor por impulso estiver em sobrecarga?
Полагая, что храмы лежат на прямом пути от корабля, мы шли в течение полутора часов, но ничего не находили.
Presumindo que os templos se encontravam em linha recta a partir do barco, caminhamos durante hora e meia sem encontrar nada.
Только тот, кто меняет своё имя с Филаджи на Финли... может быть настолько глуп полагая, что мы не будем защищать наши 25 %.
Agora quem trocar seu nome de Filargi para Finlay... é também tão estúpido... de pensar que não protegeríamos os nossos 25 %.
Возьмём таракана, который бежит вокруг тарелки, полагая, будто движется вперёд.
Eis uma barata a correr à volta do prato. Julga que vai em frente com um objectivo definido.
Но нам придется решать проблему, полагая, что Кью бессилен.
Mas temos de continuar com este dilema como se o Q estivesse fraco.
Но судья решил запретить бурение, полагая, что Зеленые правы насчет пеликанов, находящихся под защитой федерального закона, и они подают апелляцию.
Mas o juiz votou contra as perfurações... pois achou que o Green Fund tinha razão quanto ao pelicano... uma espécie protegida.
Миллионы девочек вырастут, полагая : что так и надо думать.
Milhões de raparigas vão crescer a pensar que é mesmo assim.
Полагая, что противник атаковал нас извне, мы не можем точно знать... находится ли он сейчас в этом кибертеле, или нет.
Considerando que o inimigo, é de fora... não sabemos se ele está aprisionado no corpo, ou não.
Я подписала заявление, полагая, что там лишь перевод моих слов.
Assinei uma declaração... presumindo que era uma tradução em tailandês do que tinha dito.
Игнац был потрясен, полагая, что это его проклятие вызвало болезнь.
Ignatz ficou abalado, ao acreditar que a sua maldição tinha provocado a doença do irmão.
- Двоих завалил, пока его хоронили. - Итак, все деньги с улицы все эти платежи, полагая, просто испарились?
- Com todo o meu dinheiro espalhado todos aqueles pagamentos evaporaram?
И я согласилась, полагая, что когда он сунет ее в духовку и выйдет из кухни, я смогу прокрасться туда и натереть ее ароматными травами, и нафаршировать ее панчеттой и каштанами.
E quando o pusesse no forno e saísse da cozinha... eu podia entrar e barrá-lo com manteiga de ervas... e enchê-lo com recheio de castanhas.
Хорошо, я убил Малыша... полагая, что он даст слабину после ранения полицейского.
Muito bem. Matei o Homenzinho, pensando que poderia ir-se abaixo por causa da polícia. Sim?
Когда Бастер узнал это, он разгромил кухню, полагая, что Роза там и живёт.
Quando o Buster soube, destruiu a cozinha da família, pois achava que a Rosa vivia lá.
Полагая, что она стюардесса, вы дали ей информацию о факторе эффективности, используемом вашим клиентом.
O senhor deu-lhe informações sobre um factor de eficiência empregado pelo seu patrão.
Он был на крыше, полагая, что он на для игры в лакросс, в сознании, и следовательно, это был не кошмар.
Estava no terraço a pensar que estava no campo de Lacrosse, consciente, logo não pode ser um terror nocturno.
Я сказала да, полагая, что ты пытаешься остаться подальше от комиссии по закрытию баз.
Aceitei, achando que querias livrar-te da reunião de Fecho de Bases.
Вообще-то мы забрали его, полагая, цто у него менингит.
Viemos com a ambulância porque pensámos que sofria de meningite.
Это, полагая, если ты намереваешься оставаться поблизости.
Isto é, assumindo que pretende permanecer por cá.
Мы работаем на основе слепой веры - вот уже полтора года, полагая, что эти люди знали, что они делали, но на этом хватит.
Nós temos trabalhado numa crença cega por um ano e meio, assumindo que estas pessoas sabiam o que estavam a fazer. Mas já é o suficiente.
Другие потенциальные спасатели проезжают мимо, полагая, что помощь уже прибыла.
A teoria é que outros possíveis salvadores ao passarem por lá, pensem que já vem ajuda a caminho.
Другие страны не вмешались, полагая, что этим занялась Америка, хотя это не так.
Outros países não se envolveram a pensar que a América o fez, mas não.
"изо всех сил ударить его ножом в область груди. " полагая, что жилет сможет остановить нож.
" com tanta força quanto pudesse, acreditando que o colete detinha a faca.
Полагая, что ничто не может быть одновременно и черным, и белым. И верным, и ошибочным. Только или, или.
Não podia ser preto e branco, não podia ser certo e errado... tinha de ser um ou o outro.
В смысле, я на самом-то деле пришла сюда, полагая остаться, но когда ты попросил меня остаться, я поняла, что я должна лететь туда.
Quer dizer, eu vim aqui esta noite já inclinada para ficar. Mas quando me disseste para ficar, fez-me perceber que tenho de ir.
Я был лишь половиной, полагая, что так и надо
Eu estava meio convencido que estava acordado,
Что касается леди Мэри, быть может Господь не послал Вашему Величеству наследников по мужской линии, полагая, что Англии нужна преемница-женщина.
No tocante à Senhora Maria, pode ser que Deus não tenha mandado a Vossa Majestade um herdeiro masculino porque acredita que a Inglaterra deve ter uma sucessão feminina.
Полагая, что можно изобрести устройство, которое будет определять квантовое состояние вещества индивидуума в местоположении и передавать эту модель в отдаленное местоположение для повторной сборки, у тебя не будет фактически транспортированного индивидуума.
Presumindo que um instrumento poderia ser inventado, o que identificaria O estado quântico da matéria de um indivíduo numa determinada localização E transmitiria esse padrão para uma localização distante afim de reconstruir o indivíduo,
Полагая, что уже, видимо, зарыл её, он приезжает домой и принимает душ, смывая кровь.
Então pensa que a deve ter enterrado. Vai para casa. Toma um duche, lava o sangue todo.
Парень, Том Хенсен из Маргейт, НьюДжерси, рос, полагая, что по-настоящему счастлив, никогда не был... До тех пор пока не встретил "ту единственную"
O rapaz, Tom Hansen, de Margate, Nova Jérsia, cresceu a acreditar que nunca seria verdadeiramente feliz, até ao dia em que conhece-se "a tal".
Полагая, что мы наконец то изменились.
Que ingénuo tenho sido ao pensar que havíamos mudado.
На работе Беннетт - в пятницу он наконец-то свалит - попросил меня вести его важное дело, полагая, что я, как обычно, разнесу противника в пух и прах.
No trabalho, o Bennett, que se vai embora na sexta, finalmente, pediu-me para ficar com um caso importante, assumindo que eu ia arrasar a outra parte, como de costume.
Полагая, что Линкольн ещё этого не сделал.
Isto é, se é que o Lincoln já não o fez.
Господа, всем вам стоит внять моему предостережению как вам известно, я, благодаря королю, проделал путь от бедняка до знатного господина, но всё же я не был удовлетворен ни своим положением, ни королевством, находящимся в моей власти, полагая, что могу получить больше.
Meus senhores, eu devo servir de aviso a todos vós, pois fui, como sabeis, um homem pobre tornado nobre pelo Príncipe e um grande senhor. E, não contente com isso, de ter o reino às minhas ordens, ousei a um posto ainda mais alto.
Полагая, что... Ты абсолютно точно уверен, что хочешь, чтобы всё получилось?
Tens mesmo a certeza que queres que isto corra bem?
Полагая, что ему может угрожать опасность, мы прочитали его.
Como pensamos que podia estar em perigo, lemos a nota.
Солдаты Конфедерации подожгли церковь, Полагая, что там хранится оружие.
Soldados aliados dispararam... sobre uma Igreja, acreditando que era... um abrigo de armas.
Да, полагая, что биопсия покажет то, что мы от неё ожидаем, сделать её можно и после Нового Года.
Sim, supondo que a biopsia nos vai dizer exactamente o que esperamos que nos diga, pode ficar para depois do fim-do-ano.
Полагая, что сообщник уже в засаде, он, конечно, мог приготовить более подходящее оружие.
Assumindo que o cúmplice já estava deitado à espera, Certamente ele teria pensado em trazer uma arma mais adequada.
Ну, полагая, что это реликвия, не удивительно, что вы хотели его вернуть.
- Como é uma jóia da família, não me surpreende que a queria de volta.
- Думаю, французы заблуждаются, полагая, что их стены нельзя преодолеть.
Acho que os franceses foram tolos por pensar que as suas muralhas eram invencíveis.
Полагая, что её единственный шанс — стандартный путь, мы выбрали химию и радиацию.
Acreditando que a única hípotese, era a forma normal de tratamento, nós submetemo-la à quimioterapia e radioterapia.
Насколько глупой я была, полагая, что ты оставил Серену в прошлом.
Que estúpida que sou, para pensar que tinhas mesmo esquecido a Serena.
- Нет, вы скажите ему, что на основании увиденного,... было бы глупостью... обдумывать вторжение на этот остров,... ошибочно полагая, что он расколот... религиозными распрями и полон недовольными людьми.
Não. Ireis dizer-lhe, com base no que vistes, que seria insensato planear uma invasão a esta ilha com a crença errada de que está dividida em discórdia religiosa e cheia de homens descontentes.
Полагая, что он продолжит наше дело после меня.
Pensei que ele seria capaz... de levar nosso trabalho adiante depois que eu me fosse.
Это используется в традиционной китайской медицине, ошибочно полагая, что он является мужским афродизиаком.
É tradicionalmente usado na medicina chinesa, que erroneamente pensa ser um afrodisíaco masculino.
Ошибочно полагая что за нападением стоят джедаи, в поисках мести, Дуку отправлется через всю галактику, чтобы заручиться подержкой Сестёр Ночи.
Enganado ao pensar que os Jedi estão por detrás do ataque recente, Dooku viajou pela galáxia para contratar as Nightsisters, na sua busca por vingança.
Ну, то есть "Вот кретин, который снимает этот отвратительный, ужасный фильм, полагая, что все американцы - идиоты."
"Aqui está este idiota a fazer " Este horrível, horrível filme de marketing "Com a suposição de que os americanos são idiotas."
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90