Потому что мы оба знаем перевод на португальский
60 параллельный перевод
Потому что мы оба знаем, что у вас нет оснований для моего ареста.
Porque ambos sabemos que vocês não têm provas para me prender.
Давайте поговорим о Тори, потому что мы оба знаем, где это приводит.
- Onde está ela? Vamos falar da Tory. Porque ambos sabemos para onde isto se dirige.
Что бы ни было в этом конверте, это ничего не значит, это подделка, потому что мы оба знаем, в чем бы ты его не обвиняла, он этого не делал.
Seja o que for que está aí é insignificante ou falso, porque ambos sabemos, que, seja qual for a tua acusação, ele não fez nada.
Потому что мы оба знаем, что оппозиции помогли.
Porque nós os dois sabemos que a oposição teve ajuda externa.
Нет, потому что мы оба знаем причину, по которой ты навещал её - чтобы передать мне послание.
Não, ambos sabemos que só visitaste a Lois para me enviar uma mensagem.
Потому что мы оба знаем, что между Дэном и Блэр не будет ничего, как минимум год.
Porque ambos sabemos que nada pode acontecer entre o Dan e a Blair durante um ano, pelo menos.
Долгосрочная политика? Потому что мы оба знаем, какие на это шансы.
Ambos sabemos quais são as probabilidades de isso acontecer.
Дорогой, мы не можем относиться к Хэйли по-другому, просто потому что мы оба знаем то, что знаем.
Querido, não podemos tratar a Haley de forma diferente apenas porque ambos sabemos o que sabemos sobre ela.
Потому что мы оба знаем что это совершенная трата времени.
Porque nós sabemos que é perda de tempo.
Я упомянула своих детей в письме, потому что мы оба знаем, что может случиться, а мне нужно сесть в самолёт и оставить их тут, поэтому не ожидай, что я буду спокойной, твою мать, ладно?
A razão de ter mencionado os meus filhos no e-mail, é porque ambos sabemos o que pode vir a acontecer e eu tenho de me enfiar num avião e deixá-los aqui, por isso não espere que esteja calma, está bem?
Потому что мы оба знаем как дороги эти пять минут
Porque ambos sabemos, como os cinco minutos vão ser valiosos.
И это сработает, потому что мы оба знаем, что ты виновна.
E vai funcionar, porque ambos sabemos que é culpada.
По правде, я рад, что у нас было это разбирательство, потому что мы оба знаем, что ты выиграл не по существу дела.
Na verdade, ainda bem que fizemos este julgamento, porque ambos sabemos que não ganhaste por mérito do caso.
Потому что мы оба знаем : он не остановится, пока всё не выяснит.
Porque ambos sabemos, que ele não vai descansar até a encontrar.
Ты нанял меня, потому что мы оба знаем, что ты бы и двух дней не протянул в федеральной тюрьме.
Contratou-me porque ambos sabemos que você não durava dois dias na cadeia.
Потому что мы оба знаем, что ты не настолько любишь свою провинциальную невестушку.
porque ambos sabemos que não ama a reles da sua noiva assim tanto.
Мне все равно, на чьей стороне она заканчивается, просто, что она в безопасности потому что мы оба знаем правду, она не такая
Não me importa de que lado é que ela fica, apenas que esteja segura, porque ambos sabemos que, neste momento, ela não está.
Когда он спросит, почему ты перестал писать, и почему, когда ты вышел из тюрьмы год назад, то даже не потрудился позвонить нам... и не говори, что думал, что нам будет лучше без тебя, потому что мы оба знаем, что это отговорка.
Quando ele perguntar porquê que parou de escrever, e porquê que quando saiu da prisão há um ano, nem se incomodou em telefonar, e não diga que era melhor ficarmos sem si porque ambos sabemos que é uma desculpa.
- На сто процентов, потому что мы оба знаем, что этот отчет доказывает вашу причастность к крушению, и мы ничего не подпишем, если вы не признаете свою вину.
- Com certeza, ambos sabemos que o relatório diz que são os responsáveis por este acidente, e só há solução se o admitirem.
Нет, потому что мы оба знаем, что мне и не придётся.
Não. Porque sabemos que não vou precisar.
Потому что мы оба знаем, ты не можешь попытаться свергнуть правительство, а потом удрать, когда не выйдет.
Porque ambos sabemos que não podes tentar derrubar o Governo americano e depois fugires quando cai tudo em cima de ti.
Потому что мы оба знаем : если я пойду один, у нас никаких шансов.
Sabemos que, se não formos juntos, não temos hipótese.
Потому что мы оба знаем, что "Лазарум Системс Интернейшнл" проводят техническую экспертизу Израильской ПРО.
Porque você e eu sabemos que a Lazarum Sistemas Internacional está a fornecer conhecimento técnico para o escudo de defesa antimísseis de Israel.
Потому что мы оба знаем, что меня выпустят к концу месяца...
Ambos sabemos que saio outra vez antes do fim do mês...
- Потому что, мы оба знаем что ты не как все люди.
- Porque ambos sabemos que você não é igual às outras pessoas.
Мы оба знаем, что я могу тебе внушить. Но ты и сама поверишь. Потому что это правда.
Ambos sabemos que te posso convencer disso, mas quero que acredites por ti, porque é verdade.
Мы оба знаем, что я сейчас здраво рассуждаю лишь потому, что утром не приняла полную дозу.
Ambos sabemos que a única razão para eu estar a falar lucidamente é porque eu não tomei a dose integral, hoje de manhã.
Есть причина, почему они похитили меня и мы оба знаем, что это не потому, что я была свидетелем.
Há uma razão para me terem levado, e ambos sabemos que não foi por eu ser testemunha.
Потому что я убил человека и мы оба знаем, что он это заслужил.
Porque matei um homem? E ambos sabemos que ele o mereceu.
Мы оба знаем, что вы развелись не потому, что перестали любить друг друга.
Ambos sabemos que tu e a Haley não se separaram por teres deixado de os amar.
Иона, мы оба знаем, что ты сражался за Юг только потому что не любишь, когда правительство указывает, что тебе делать.
Jonah, nós dois sabemos que só apoias o Sul porque não queres que o governo diga-te o que fazer.
Ну, мы оба знаем что вы не убивали Ларри Сайзмора потому что вы были неожиданно поглощены желанием бесплатного обеспечения безопасности Британского консульства.
Bom, ambos sabemos que não matou o Larry Sizemore porque estava de repente sobrecarregada pelo desejo de proporcionar segurança gratuita para o consulado britânico.
Хорошо что сказала, потому что мы оба знаем это.
Eu disse mesmo isso.
Стив, мы оба знаем, что ты здесь только потому что мы бедны.
Vê, Steve, ambos sabemos que a única razão que o traz aqui é que somos pobres.
Это... именно то, что мы собираемся сделать, потому что... ты близок к тому, чтобы заставить меня плакать, а мы оба знаем, что если я начну плакать, ты тоже начнешь плакать,
Isso é exactamente o que vamos fazer, porque estás prestes a fazer-me chorar, e ambos sabemos que, se eu começar a chorar, tu vais começar a chorar.
Потому как, думается, мы оба знаем, чей голос заставляет тебя делать то, что ты делаешь.
Ambos sabemos qual é a voz que ouves quando fazes o que fazes.
Потому что... Мы оба знаем кое-что друг о друге.
Devido a... sabermos coisas a respeito um do outro.
Потому что мы с тобой оба знаем, что она для него, как кусок мяса для ненасытной акулы.
Porque ambos sabemos que ela cruzar o caminho dele foi como um cardume de peixes a passar por um tubarão faminto.
Мы оба знаем, что он предлагает сделку только потому, что осознает, что проигрывает.
Sabes tão bem como eu que ele só está a oferecer isto, porque sabe que vai perder.
Мы оба знаем, что этого не случится, потому что единственный способ убить меня - это умереть самому.
Ambos sabemos que não vai acontecer, porque o único modo de o fazeres é tu também morreres.
Я думаю, мы оба с вами знаем, почему он взялся за это дело, потому что он проиграл это дело и это дело и это дело мне 15 лет назад.
Porque ele perdeu este caso, este, e este, contra mim, há 15 anos.
Да ладно. Мы оба знаем, что ты делаешь это только потому, что Кэт выбрала Винсента, а не тебя.
Todos sabemos que só estás a fazer isto porque a Cat escolheu o Vincent.
- Я позову, кого захочешь, но мы оба знаем, что ты отправил Донни Райана в тюрьму потому что ты знаешь, что федеральный прокурор никогда бы не выбрался от туда живым.
- Ligo para quem quiser, mas, sabemos que você mandou o Donnie para a prisão porque sabia que um procurador federal nunca sairia de lá vivo.
Единственная проблема в том, что мы оба знаем - ты здесь только потому, что я настроил Гианаполиса против тебя, и теперь ты хочешь, чтобы я сделал тебе поблажку.
Bem, o único problema com isso é que, ambos sabemos que só estás aqui porque afastei de ti o teu investidor, e agora queres que seja brando contigo.
И мы оба знаем, что вы скажете да, потому что я слушал.
E ambos sabemos que vai dizer que sim porque eu estava a ouvir.
Я знаю, что мы ещё увидимся, потому что я приду за тобой. И мы оба знаем, какое ты ссыкло без подмоги.
Podes estar certo, porque vou atrás de vocês, e sabemos o cagão que és sem os teus amigos.
Лишь потому, что ты сломал мне два ребра, Вдобавок к тому, что проткнул меня бамбуковым колом, По которому, я думаю мы оба это знаем, ты размазал какашки!
Porque partiste-me duas costelas e empalhaste-me numa estaca de bambu, na qual, ambos sabemos, besuntaste cocó!
Мы оба знаем, почему это зовется гонкой, потому что есть победитель.
Sabemos porque se chama corrida presidencial, é porque há um vencedor.
Да, Луис, потому что теперь я работаю на тебя и хочу, чтобы ты перестал бояться, что я передумаю, но мы оба знаем, что этому не бывать, поэтому вместо этого я попрошу тебя, говорить со мной о своих страхах.
- Sim, Louis. Porque eu trabalho para ti, agora. Gostava que parasses de questionar se vou mudar de ideias, mas sabemos que isso nunca vai acontecer.
Ты посмотришь на меня как смотришь всегда, когда хочешь показать, что злишься, но в конечном итоге, мы оба знаем, что ты меня впустишь, потому что всегда меня впускала.
E vais dar-me o olhar que dás sempre... Quando queres que eu saiba o quanto maluca és... Mas eventualmente, sabemos que vais-me deixar entrar...
Потому что мы также оба знаем, что Джек Солоф приходил к тебе передо мной.
- Agradável ou uma surpresa? As duas coisas.