Потому что ты со мной перевод на португальский
375 параллельный перевод
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что ты со мной.
"Ademais, ainda que caminhe através do vale das sombras da morte, não temerei o mal : por ter comigo o teu saber."
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной ;
" E apesar de ter atravessado o vale da morte, não temo a desgraça.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной ;
Embora eu caminhe pelo vale da sombra da morte, não temerei o mal, pois Senhor, Vós me acompanhais.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной ; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.
Embora eu caminhe pelo vale da sombra e da morte... não temerei os demónios... em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
В прежние дни вы встречались, но сегодня это невозможно, потому что ты со мной.
Os dias previos encontrava você lá, mas hoje não pode, porque você está comigo.
"Даже если придётся пройти долиной теней смерти, не убоюсь зла, потому что Ты со мной."
"Ainda que eu ande num vale de lágrimas, da morte não temerei o mal : Porque vós estáis comigo."
- "Если пойду я долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной".
Embora caminhe pelo vale da sombra da morte... ... não recearei qualquer mal porque Tu estás comigo.
Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной.
Ele me conduziu ao caminho da riqueza. Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte... não temeria mal algum, porque tu estás comigo.
"Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной."
"E embora eu atravesse o vale da sombra da morte, não temo o mal, porque Ele está comigo".
Потому что ничего... никакой срок или наказание, ни одна месть и рядом не стоит с тем, что ты со мной сделал.
Porque nada... Nenhuma sentença, nenhum castigo, nenhuma vingança se equiparam ao que tu me fizeste.
Если ты хочешь ей счастья, позволь ей быть со мной. Потому что я люблю ее.
Mas já que queres a felicidade da Christine, deixa-a vir comigo porque eu amo-a!
Потому что ты рассердился или потому что ты хотел остаться со мной наедине?
- Fala! Porque estás zangado, ou queres estar sozinho comigo?
На том, что школьные романы - это глупость,... и что ты стал гулять со мной просто потому, что я показалась тебе остроумной и веселой,... а потом ты понял, что влюбился в меня.
Você dizia que namorar no colegial era babaquice... e saímos porque me achou bonitinha e engraçada...
Только потому, что ты рядом со мной
Só porque estás perto de mim
О, кстати, Норма ты не сердишься и всё такое потому что Эд встречается со мной, а?
Olha, Norma, você não está chateada ou algo assim porque estou a sair com o Eddie? Está?
- Ты не хочешь со мной встретиться потому что я бармен, да?
Não queres sair comigo por eu ser barman, não é?
Не мог бы ты пойти со мной в его палату? Потому что я не хочу, чтобы он думал, что интересует меня.
Importas-te de entrar no quarto comigo, para visitá-lo, porque não quero que ele julgue que estou interessada.
Потому что я хочу, чтобы ты хоть на словах изменила ему со мной.
Porque, ao menos atraiçoas-me de boca.
Потому что я иду к дантисту мне страшно и я хочу, чтобы ты пошёл со мной.
Porque vou ao dentista tenho medo e quero que vás comigo.
Я боялся, думал, ты не захочешь со мной говорить, потому что я работаю там, и вообще...
Estava com receio porque pensava que não ia querer falar comigo, por causa de trabalhar onde trabalho.
Ты Кенни Фишер, который стал таким крутым что уже не стал бы встречаться со мной в старшых классах... и потому что я была одной из лучших в классе...
És o Kenny Fisher que se tornou "fixe" para andar comigo no liceu... porque eu estava em todas as aulas inteligentes..
Ты должен пойти со мной наружу, братан, потому что мы- -
Mike, tens que vir comigo lá fora meu, porque nós...
Это просто невероятно, чувак. Пойдем со мной к бассейну потому что они мне сказали... они хотят, чтобы ты за ними понаблюдал.
Anda até a casa da piscina comigo porque elas disseram-me... que querem que tu as vigies..
Может быть, я перегнул палку, но мне знакомы твои чувства ты переспала со мной лишь потому, что я собирался уезжать из страны.
Posso estar errado, mas tive esta sensação de que dormiste comigo porque eu ia sair do país.
Я соблазнила тебя, а ты позволил, потому что знал, - со мной безопасно! Ты знал, что я - на твоей стороне, Поскольку я ТВОЯ СЕСТРА!
Seduzi-te e deixaste-me, porque sabias que eu estava segura, porque sabias que estaria sempre a teu lado, porque sou tua irmã!
Ты всегда расслабляешься со мной, потому что ты мой любимый.
Tu sempre relaxar comigo, porque és a minha linda.
Тебя здесь не было, и со мной было все хорошо, потому что я думала, что когда-нибудь ты... ты знаешь, и... я так долго ждала, а сейчас ты уезжаешь навсегда.
Não estavas por perto, e eu estava bem, porque pensava que, um dia, tu... sabes... e... Por isso, estive à espera, e, agora, vais partir de vez.
Потому что со мной ты ведешь себя странно.
Porque tu pareces estranho quando estás perto de mim.
Часть меня думает, что ты со мной только потому, что я тоже популярный.
Eu ainda fico me perguntando se você está comigo... Sei lá, porque eu peguei o uniforme de atacante esse ano.
И для сведения перестань сравнивать себя со мной, потому что ты никогда не переедешь в эту комнату или в этот дом.
E para sua informação... Deixe de lado seu peso na consciência. Você jamais se mudará para esse quarto ou essa casa.
Потому что ты не должна ходить со мной.
Porque você não precisava ter vindo comigo.
... потому что я надеюсь, что однажды... ты поговоришь со мной.
Vou voltar a telefonar porque espero que, um dia... queiras conversar.
Знаешь, только потому что ты был со мной 150 лет, это не значит, что ты знаешь меня!
Por passarmos 150 anos juntos, não penses que me conheces.
Если ты не хочешь жить со мной потому что я черный, то так и скажи.
Se não queres sair comigo porque sou preto, diz-me para eu saber.
Со мной было тяжело общаться потому, что я боялся тебя, также как и ты меня
Tenho sido difícil consigo porque a temia, tal como você me temia.
Нe знаю. А ты со мной встречаешься, потому что хочешь понять каким ты был в молодости.
Não sei, e tu... é para veres o que gostavas de ter sido?
Тебе лучше извиниться, потому что ты обошлась со мной, как с последней дрянью. И если ты думаешь, что цветы помогут тебе, ты ошибаешься.
É melhor que estejas aqui para pedir desculpas... porque tu trataste-me como uma escumalha... e se tu pensas que essas flores... vão-me fazer sentir melhor, estás muito enganada.
Потому что ты тоже хочешь быть со мной.
É porque queres estar comigo também.
Это потому, что ты никогда раньше не ходил на свидание со мной.
Porque nunca tinhas tido um encontro comigo antes.
Но вовсе не потому, что хочу, чтобы ты встречался со мной.
E não é por te querer para mim.
Ты со мной потому, что я тебе на сто процентов гарантирована.
Só ficaste comigo, porque eu nunca fui tua.
- Даже если это ложь, и ты провалил математику потому что был постоянно со мной? - Да. Именно.
Mesmo sendo mentira, e tu estares a reprovar a matemática porque passas todo o teu tempo comigo?
Эрик, все мою жизнь, где бы я ни была, и что бы я ни делала, все было лучше потому, что со мной был ты, и никакой тест этого не изменит.
Eric, a minha vida inteira... tudo o que fiz, e onde fui... foi melhor porque tu estavas lá comigo... e nenhuma nota de exame vai mudar isso.
Потому что каждая секунда, пока ты со мной, - это шанс перехватить инициативу, взять верх надо мной
Porque todos os segundos que passar comigo são uma hipótese de virar o jogo, de me dominar.
Знаешь, ты начнешь думать о всяком, а я начну скучать, и чувствовать себя в ловушке... потому что со мной так бывает.
Sabes, pensa nas coisas. E vou entender-te que te sentirás encurralado... pois isso é o que acontece comigo.
Потому, что ты должен понять, что со мной нет будущего.
Porque tens que perceber que comigo não há futuro.
Ты делаешь это, потому что хочешь быть со мной, - а не для того, чтобы поквитаться с мамой?
Tens a certeza que fazes isto porque queres estar comigo... e não apenas porque te queres vingar da tua mãe?
Она она сказала, что ты не отвечал на ее звонки, потому она приехала, чтобы познакомиться со мной.
Ela disse que não lhe respondias às chamadas. Então, ela veio-me ver.
Ты не хочешь встречаться со мной, потому что я с тобой переспал?
Não te queres meter comigo porque dormi contigo?
Я езжу медленно, солнышко, потому что со мной в машине ты.
Só conduzo devagar, querida, porque estás no carro comigo.
Если захочешь порвать со мной, что ж, я смирюсь, потому что хочу, чтоб ты была счастлива.
Se não quiseres ficar comigo... consigo aceitar isso. Porque... quero que sejas feliz.