Праздник перевод на португальский
2,173 параллельный перевод
Меня приглашают на праздник.
Ele só estava a convidar-me para uma festa.
Она не пойдёт с тобой на праздник.
- Ela não vai à tua festa.
Окончен праздник.
A nossa diversão chegou ao fim.
Чтобы пить шампанское, вовсе не нужен какой-то праздник.
Não precisa celebrar para beber champanhe.
Сегодня какой-то праздник, о котором я забыл?
Estamos a festejar alguma coisa que desconheça?
А в зале был настоящий праздник.
E os corredores estavam repletos de alegria e festa?
Вот уж чего не хотел в твой праздник, так это вторжения рептилий из центра Земли.
A última coisa que queria para o teu dia especial era uma invasão de répteis do núcleo da Terra.
Мы скажем, но на этой неделе у Габи эта большая барбекю-вечеринка Я не хочу портить им весь праздник
E vamos contar, mas este fim de semana é o grande churrasco da Gaby e não quero estragá-lo.
Ты же знаешь мою мать : если она не найдет в доме свой сервант, она испортит нам весь праздник!
Se não vir o armário dela, vai criar um caso.
И потом, вчера меня позвали на какой-то дурацкий местный праздник эти старикашки. Это просто ужас.
Fui a um festival de cogumelos com os senhores.
Послушай, завтра будет праздник, в это время ничего не происходит.
Ouça... Amanhã é a festa do 15 de Agosto e nada acontece nesse dia.
Давай выпьем с тобой вместе, дружище. Как настоящие старики, отпразднуем этот одинокий праздник!
Vamos brindar juntos, como dois bons velhinhos... neste 15 de Agosto de solidão?
Это первый праздник, когда я не показываю стриптиз...
É o primeiro Agosto que eu não faço striptease.
- Полиция работает и в праздник! - Точно!
- A polícia trabalha no dia 15 de Agosto.
Но сегодня мне исполняется 8 лет, это мой праздник.
Mas hoje é dia oito. É a minha festa.
Это детский праздник, Фрэнк!
É para crianças, Frank!
Все равно праздник не чувствуется.
Não sei a razão, mas não consigo celebrar.
А теперь он опаздывает на свой собственный праздник.
Agora atrasa-se para a sua própria celebração.
Представь, какой фурор произведёт наш товар, включенные в праздник открытия новой арены.
Imagina a emoção que os nossos serviços iam causar, se incluídos na celebração de abertura da nova arena.
Ну ничего, будет и на моей улице праздник.
Vou pôr um fim neste banquete.
Окрытие арены было единственным о чем он говорил. А теперь он опаздывает на свой собственный праздник.
A abertura da arena tem sido o único assunto de que fala, e agora chega atrasado à sua própria festa.
Я боюсь, сегодняшний праздник - соблазнительная мишень для Пятой колонны.
Receio que a gala de hoje à noite seja um alvo tentador para a Quinta-Coluna.
С днем рожденья! [Лиса] Все здесь имеет тот привкус, что "Это наш последний совместный праздник" "Последний день рожденья!" "Все последнее!"
Está tudo encoberto pelo facto de este ser o último feriado, a última festa de aniversário, último tudo.
И нас не волнует какой-то глупый, сексистский, корпоративный праздник.
E não nos importamos com um feriado comercial, estúpido e sexista.
На праздник он везёт её на Ангилью, но у нас с мамой свидание, да?
Ele vai levá-la para Anguilla no Dia dos Namorados, mas eu e a mamãe temos um encontro.
Потому что это тот праздник, о котором мечтают все компании-производители открыток.
Por quê? Porque é um dos feriados que foi feito pelas empresas de cartão de felicitações.
Я думал, это здОрово, но ваша бабушка Мэри не делала из этого дня какой-то праздник.
Você acha que é besteira? Bem, eu achava que era ótimo, mas a sua Avó Mary não gostava de fazer estardalhaço.
Про праздник, "болевую точку".
Piorar. Não, não.
Я не хотела, чтобы мама провела праздник в одиночестве.
Bem? Eu não queria que a mamãe ficasse sozinha no Dia dos Namorados.
Приходили две тётки из Районной Дружины, хотели устроить в честь него праздник.
Algumas vizinhas coscuvilheiras apareceram na loja e ofereceram um desfile em sua homenagem.
- Мы делаем декорации для детей на их завтрашний праздник в честь дня святого Патрика.
- A decorar. para as crianças, para a festa de São Patrício, amanhã.
Сегодня праздник, "Засунь башку в унитаз".
Hoje foi dia de meteres a cabeça na sanita.
А знаешь, какой праздник завтра?
Sabes o que isso faz de amanhã, Frank?
Что у вас еще намечено на сегодняшний праздник?
O que mais planearam para as festas desta noite?
Ты устроил ей праздник.
Salvaste-lhe a noite.
Громкий праздник для крупного застройщика.
Houve uma superfesta para um construtor.
Я останусь на свадьбу. Не хочу портить праздник.
Eu ficarei até depois do casamento, não quero estragar o momento deles.
Чудный будет праздник.
Já tens as férias pagas.
Кстати, а что это за праздник, Первого Мая?
Que celebração é esta do Dia do trabalhador?
Ну... местные жители отмечают этот праздник.
Bem, os habitantes locais celebram o Dia do Trabalhador.
Что ж, какой праздник без медовухи.
Bem, uma celebração requer "Mead".
Жизнь - сплошной праздник... и при этом оплачиваемый.
A vida é férias e és pago por isso.
Ћишь приди ты к дому моему ѕожалуста, пожалуста, скажи "да", √ амми, мне и всем гост € м! — овсем не праздник без теб €, ѕрисоедни € йс € к нам!
R.S.F.F. e sê nossa convidada!
я вам больше не нравлюсь, поэтому вы решили изгнать мен € из компании и устроить большой прощальный праздник.
por isso decidiram chutar-me do grupo e fazer uma grande festa para celebrar.
Это мой праздник, Я тебя ненавижу, ты все испортила.
Esta festa é a minha, odeio quando tu arruínas tudo.
Уверен, он бы никогда не пропустил наш праздник, коли не прижали бы его дела в дали от нас
Sei que não perderia esta ocasião se não fossem assuntos urgentes noutro lado.
* Кто тебе сказал, что тебе позволено испортить мой праздник? *
Quem lhe disse que podia Chover no meu desfile?
* Никто, * * нет, никто, * * не испортит * * мой праздник!
Ninguém Não, ninguém Vai Chover no meu
Я хочу чтоб на этот праздник мне перепало! Прекрати!
Francamente, espero fazer sexo nesta época natalícia.
Потом было Cinco de Mayo ( прим. : 5 мая - мексиканский праздник ).
Depois teve o Cinco de Mayo.
В праздник?
- No dia 15 de Agosto.