Предлагаю перевод на португальский
3,236 параллельный перевод
- Я предлагаю поучаствовать в работе как участник.
Eu estou a oferecer-te a oportunidade de participar no trabalho. Como objeto de estudo.
- Я предлагаю помощь.
Ia perguntar se precisava da minha ajuda.
- Вам я ничего не предлагаю, и я склею что угодно.
Na verdade, não estava a propor que fizéssemos nada juntos.
Предлагаю надеть бабочку.
Mas posso sugerir... Fica com o laço.
Поэтому я предлагаю формальный брак между моим наследником сыном Этельвульфом и твоей красавицей дочерью Джудит.
Por isso é que proponho um casamento formal do meu filho mais velho e herdeiro, Aethelwulf, com a tua bonita filha, Judith.
Итак, как твой лучший друг, предлагаю тебе поиграть в игру, которую я называю
E como teu melhor amigo, sugiro que joguemos um jogo que gosto de chamar
Если, кто-то хочет дополнительный балл, предлагаю уделить внимание, и ответить на практические вопросы моего ассистента.
Se alguém quiser crédito extra, sugiro que passe um tempo a treinar as perguntas com o meu tutor.
Тогда я предлагаю вам отдать их Доктору Эдисону, потому что именно он тот, кто определит, ищем ли мы именно серийного убийцу или нет.
Sugiro que os entregue ao Dr. Edison, pois vai ser ele quem vai determinar se estamos ou não à procura de um assassino em série.
Ничего я не предлагаю.
Não estou a sugerir nada.
Я приветствую тебя, младший брат. И предлагаю переночевать в нашем лагере.
Dou-te as boas-vindas, pequeno irmão Para compartilharem o nosso acampamento pela noite.
Я предлагаю свои скромные услуги в обмен на гостеприимность.
Ofereço-te os meus humildes serviços em troca da tua hospitalidade.
Теперь, вот что я предлагаю. - Ты смеешь предлагать...
Eis a minha proposta.
Я не предлагаю съедать их.
Pois, não estou a falar em comê-los.
Если не хотите получить пулю в лоб, я предлагаю вам поднять парус и свалить с этой шхуны.
Agora, a menos que cada um queira ter três bolas, sugiro que levantem a vela e se afastem daquela corveta.
Предлагаю ветвь мира.
Mereces os louros da vitória.
Я предлагаю вам работать на меня.
Eu quero que trabalhes para mim.
Если вы позволите, я предлагаю пойти и навестить его и его шахту.
Homens como o Bill Haskell. se me permitem,
Я предлагаю лучшую сделку.
Estou a oferecer um negócio melhor que ele.
Я предлагаю перемирие.
Trago uma oferta de paz.
И я предлагаю вам сделать это быстро.
E sugiro que seja rápida.
Предлагаю вам отправиться сейчас домой.
Sugiro que vão para casa.
Если та, что у вас в ванной, не хочет раскрыть своё имя, предлагаю выйти без шума.
- Se a sua queridinha, na casa de banho, quer manter o anonimato, sugiro que venha calmamente.
Это то, что я вам предлагаю.
É isso o que estou disposto a dar-te.
Предлагаю поесть стейков. А у них есть салат?
Como levar um tipo casado a Vegas.
Так что.. предлагаю сделку.
Então... vamos fazer um acordo.
Ладно, предлагаю взорвать это!
Acho que devemos fazer explodir aquilo!
Тогда я предлагаю отдать этот чек Ходжинсу и Энжеле.
Então, gostava de dar o cheque ao Hodgins e à Ângela.
Я предлагаю вам последнюю возможность.
Estou a oferecer-te uma última oportunidade.
Предлагаю вместе провести выходные в отеле долины Наппа.
Proponho que passemos um fim-de-semana num hotel em Napa Valley.
Предлагаю поддержать мой план, учитывая, что твой полностью провалился.
Sugiro que o aceites, uma vez que o teu plano falhou.
Доктор Бланко, федеральные агентства готовы вмешаться при необходимости, так что я предлагаю...
As agências federais estão preparadas para interferir se necessário, então sugiro...
Я предлагаю вам остаться в замке, даже если бы я была замужем. на ваших побегушках?
E se eu me oferecesse para ficar aqui no castelo, mesmo casada, à vossa disposição?
Предлагаю тебе возможность примирить обе стороны твоей натуры,
Estou a dar-te a oportunidade de conciliar os dois lados da tua natureza.
Сегодня я предлагаю вам отдохнуть и расслабиться.
Devem sentir-se livres para relaxar e ter algum descanso, hoje à noite.
Предлагаю тебе сделку.
Faço um acordo contigo.
Я предлагаю тост за одного из лучших людей полковника Мэтью.
Proponho um brinde a um dos melhores homens do Coronel Mathew.
Я предлагаю тебе мир, и каждый раз получаю ложь.
Eu ofereço-lhe o mundo e cada vez o que me oferece em troca são mentiras.
Предлагаю это не проверять.
Sugiro que não descubramos.
Предлагаю разделиться всем на группы.
Vamos dividir o que está aqui.
Я предлагаю тебе шанс на искупление.
Estou a oferecer-te uma hipótese de redenção.
Малыш появится на свет со дня на день, поэтому я предлагаю тебе выбрать, как ты проведешь время до его рождения.
Um certo bebé pode chegar a qualquer momento, por isso vou dar-te a escolher em como queres viver o resto do teu tempo.
Итак... предлагаю отправиться прямо к источнику.
Então... Sugiro irmos directo na fonte.
Так что, если вы не хотите, чтобы я отыскала остальную часть вашей банды проказников, предлагаю вам указать мне верное направление.
Então, a menos que queira que eu comece a reunir o resto do seu bando de palhaços alegres, sugiro que me aponte na direcção certa.
Предлагаю тебе позавтракать.
Tenho de levá-lo para tomar o pequeno-almoço.
Я предлагаю тебе отвалить и заткнуться, пока я говорю.
Peço-vos que se afastem e fiquem caladas até eu desligar.
Когда я продаю людям наркоту, я предлагаю им мгновения эйфории противопоставить блеклому существованию.
O problema de traficar droga é que dá às pessoas um momento de euforia na sua triste existência.
Чтобы избежать кровопролития, предлагаю вам отдать мне Джинкан.
No interesse de evitar um banho de sangue total, sugiro que me dê o Jincan.
Рейлан Гивенс, почему когда я предлагаю тебе руку помощи,
Raylan Givens, estou a estender-te a mão.
"Голдман" увели наши консолидированные пенсионные счета сегодня утром, поэтому я предлагаю премию.
A Goldman acabou de roubar-nos a conta de pensões da Consolidated esta manhã, assim estou a oferecer uma recompensa.
Вот я и предлагаю тебе попробовать, потому что мне все равно как...
- Então despacha-te.
Я предлагаю следующее.
- Eis o acordo.