Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Примерно в это время

Примерно в это время перевод на португальский

76 параллельный перевод
Боюсь, примерно в это время я уснул.
Acho que foi à hora em que adormeci.
Примерно в это время Соединённое Королевство было крайне взволновано угрозой французского вторжения.
Nesta altura reinava grande excitação no Reino Unido... ante a ameaça generalizada... duma invasão francesa.
Примерно в это время, еще один выстрел не попадает в машину.
Connally grita, "Santo Deus, querem-nos matar a todos!"
Примерно в это время, Картофан, Больной и я... приняли здоровое, сознательное, демократическое решение... сесть обратно на героин как можно скорее.
Foi aí que o Spud, o Sick Boy e eu tomámos a sensata, informada e democrática decisão de voltar à heroína o mais depressa possível.
Крогсхой в нашем крематории, примерно в это время его должны кремировать.
neste momento deve já estar a ser cremado aqui mesmo.
Иногда ты уходишь примерно в это время.
Às vezes largas a esta hora...
Примерно в это время Аяно сделал успешный подъем с переворотом на школьном дворе, а призрак мертвого якудзы, который преследовал его, наконец-то освободился от вони и от этого мира.
Naquela altura, Ayano conseguiu fazer uma cambalhota no pátio da escola. E o fantasma do yakuza assassinado que andava a perseguir o Ayano finalmente viu-se livre do cheiro fétido e desta terra.
Вы сказали ранее, что примерно в это время пришло агентурное сообщение об угрозе нападения на Белый дом.
Vamos. Agora, de acordo com a sua declaração anterior, foi por volta desta altura que recebeu informações relativas ao ataque iminente à Casa Branca.
Другие гости приезжают около пяти, церемония начнётся в пять-тридцать, так что... примерно в это время.
Os convidados chegam por volta das 17 hrs e a cerimónia será às 17 : 30 hrs. - Mais ou menos.
На записи люди слегли примерно в это время.
Foi mais ou menos nesta altura que começou a adoecer gente no planeta, na gravação.
Кроме того, мы думали пересечься примерно в это время, так что я рискнул.
Aqui tens o teu perfume.
Примерно в это время Мария начала встречаться с Нэтаном Калвером.
Pela mesma altura ela começou a ver o Nathan Culver.
Я собиралась пригласить к нам Ричарда Карлайла примерно в это время. Он мог бы пробыть у нас с пятницы до понедельника.
Ia convidar Richard Carlisle a vir cá de sábado a segunda-feira.
Примерно в это время деньги обычно перекладывались из кассы в сейф
Mesmo na hora em que o dinheiro era guardado no cofre.
Примерно в это время и начались звонки.
Deixaram-na ir há três semanas. Por volta da altura
Примерно в это время ямайские музыканты подумали, что хорошо бы, если б у них была своя ямайская музыка.
Na época da independência Os músicos jamaicanos queriam uma música que eles pudessem chamar de Jamaicana. "PRODUTOR"
Примерно в это время я и потеряла его след.
E foi por essa altura que lhe perdi o rasto.
Точно не помню, но около пяти, я каждый день колю себе инсулин примерно в это время, и торопилась, чтобы не нарушить режим.
Está um pouco confuso, mas deve ter sido antes das 17h, pois nesta hora aplico sempre a minha insulina, e tenho de ser rápida nisso.
Но примерно в это время твоя подружка Луиза начинает смотреть на часы.
Mas por esta hora, a tua namorada Luísa começa a olhar para o relógio.
Примерно в это время, он прекратил пить.
Na mesma época que deixou de beber.
Мы хотели узнать, видели ли вы этого человека примерно в это время дня, примерно в полдень.
Perguntamos se viu esse homem nesse dia por esta hora, ao princípio da tarde?
Это всегда происходит примерно в это время.
Acontece sempre por esta altura.
Кстати, примерно в это время кончилась война.
A propósito, por essa altura, a guerra acabou.
Примерно, в это же время год назад.
Por volta desta altura, há um ano.
Примерно в это же время Билли и Чарли играли в бейсбол почтовыми ящиками в компании с Тузом и Вырвиглазом.
Por esta altura, o Charlie e o Billy, jogavam beisebol com caixas de correio, acompanhados pelo Ace e pelo Eyeball.
В это же время дня, примерно с той же скоростью, что и сейчас.
À mesma hora, à mesma velocidade a que vou agora.
Да. Пэгги О'Делл была убита около 9 вечера. Примерно в это же время мы потеряли 9 минут на шоссе.
A Peggy morreu pelas nove, à mesma hora em que nós perdemos nove minutos.
35 лет назад, примерно в это же время, я оправдал человека, моряка.
Há 35 anos, por volta desta hora, às 5 da tarde... absolvi um marinheiro.
В охранной системе происходит сбой, примерно в 21 : 00. Поэтому я в это время присматриваю за архивом.
Por volta das 9 há uma inter - rupção no sistema de alarme, portanto tomo conta do arquivo a essa hora.
- Я пилотировал марсианский шаттл примерно в это самое время.
Eu pilotava um vaivém em Marte nessa altura.
Ну, примерно в это же время в прошлом году погиб его отец.
Foi por esta altura, o ano passado, que o pai dele morreu.
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Quero dizer, claramente existiam muitas aplicações interessantes no Linux na época, dois a três anos atrás, quando a base de tudo começou a descolar, mas não tinha uma direcção.
Так, ограбление должно было произойти примерно в июне 1961. В это время в Тэлоне шел тот фильм.
O roubo deve ter acontecido por volta de Junho de 1961 que é a data do filme que estava a passar no Talon.
Это рисунок углем был найден в древнем храме, построенном примерно в то время, когда был написан список Вейр.
Isto foi decalcado a carvão dum templo dos antigos, construído quando a lista da Weir foi feita.
Примерно в это же время, однажды утром мой отец сел в машину, сказав маме, что едет по делам.
Foi mais ou menos nessa altura que o meu pai se meteu no carro numa manhã dizendo à minha mãe que tinha que fazer uma coisa.
Потому что примерно в это же время стали происходить со мной неприятные вещи.
Porque foi nessa altura que as coisas começaram a correr mal para mim no emprego
Примерно в это же время оборвалась связь с шахтой, ведущей к оружию Древних.
Perdemos o contacto com o local de perfuração sobre a plataforma das armas dos Anciãos ao mesmo tempo.
А что насчет синего автомобиля примерно в это же время, где-то в этом районе?
E um carro azul na mesma hora, em algum sitio por aqui?
Возможно, это были только твои ранние начинания происходившие где-то.. ну, вы знаете, потому что все это происходило примерно в то же время.
Provavelmente, eram uns precoces sinais de ti a flutuar algures, porque foi por volta daquela altura.
И примерно в это же время Винсент получает единственный отзыв, который когда-либо будет при его жизни, от молодого критика, Альбера Орье.
Nesta mesma época, Vincent obteve a única crítica durante a sua vida, pelo jovem crítico, Albert Aurier ( Gazeta Mercure de France 1890 ),
Примерно в это же время я услышала о докторе Буржински в Хьюстоне, и навела о нем справки через моего друга.
Também naquela altura houvi falar no Dr. Burzynski em Houston, e tive conhecimento do Dr Burzynski através de um amigo meu.
Предположим, что примерно в это же время он начал обманывать меня.
Suponho que foi por volta da altura em que ele começou a trair-me. Estás pronto para o segundo assalto, querido?
Часто, мы, студенты собираются вместе и говорить о проблемах у нас есть НПО говорить о проблемах, и у нас есть правительство говорить Примерно в то же все время, но редко присоединиться эти три элемента, и особенно там, это четвертый элемент,
Muitas vezes, temos estudantes se reunindo e falando sobre os problemas, temos ONG's falando sobre os problemas, e temos o governo a falar sobre o mesmo a toda a hora, mas é raro juntarmos estes três elementos, e especialmente existir este quarto elemento, pessoas como Yacouba, também envolvidas.
Примерно в это же время всех тех диллеров прикончили.
Quando aqueles traficantes foram apanhados.
Так примерно в это же время Джоди начала посещать Вэнса в тюрьме.
Foi na mesma altura em que a Jody começou a visitar - o Vance na prisão.
И когда же вы встретились снова? А не в то ли примерно время, когда он прострелил вам грудь? Кажется, это было незадолго до этого.
- A verdade é que não sei se pode confiar no Boyd para protegê-la, mas embora ele me tenha tentado matar e eu o tenha alvejado e prendido, e não me surpreenderia se isso tudo voltasse a acontecer,
Это было примерно в то время, когда ты порвала со мной.
Foi quando acabaste comigo.
Примерно в это же время ночью.
Exatamente a esta hora, todas as noites.
Это примерно в то время, когда вы потеряли кольцо?
- Foi no tempo em que perdeu o anel?
Здесь мисс Кей входит через главные ворота в ботанический сад Белфаста примерно в 14 : 30. Полиция желает побеседовать с каждым, кто был в парке в это время в субботу.
A polícia está disposta a ouvir qualquer um na área do parque durante essas horas de sábado.
Примерно в это же время в него стреляли.
Próximo da última vez que levou um tiro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]