Пропасть перевод на португальский
353 параллельный перевод
Как я могу пропасть, когда меня найдут?
Como é que me perco, se estou aqui?
Если вы на арендованной машине упадёте в пропасть, вам придётся за неё заплатить.
Se atirar um carro alugado de um penhasco, terá de o pagar.
Глубокая пропасть лежит перед тобой. Такая глубокая, что ты не видишь ее дна.
Agora há uma vala à tua frente... tão profunda que não consegues ver o fundo.
Сегодня я с тобой, да. А завтра могу пропасть на 3 дня с кем-нибудь не очень заметным.
Precisava de sair daquele ambiente durante uns dois dias e com alguém que não desse muito nas vistas.
Так преодолевается пропасть, которая делит людей на классы, и отчуждает их друг от друга!
É preencher a maior fenda que separa as diferentes classes... e diferentes almas.
Лицо человека, который на полной скорости бросится в пропасть.
O rosto de um gajo que se vai atirar a 100 km / h a um precipício
А я вижу женщину, любящюю человека, который на полной скорости кинется в пропасть.
Eu vejo o rosto de uma mulher... apaixonada pelo gajo que se vai atirar do precipício a 100 km / h
Пропасть между тем, кто ты есть для других, и кто ты для себя.
Ao mesmo tempo a abertura entre o que você é para si e para os outros.
Нет, я не могу поверить, что у вас расширяется пропасть между богатыми и бедными.
Não, custa-me a crer que o fosso entre pobres e ricos esteja a crescer.
"Тот, Кто низверг тебя с небес в адскую пропасть!"
Ele, quem te mandou do Céu para o Inferno!
Пора заканчивать с этим дурачеством. Я пилил сюда из Нью-Джерси не за тем, чтобы здесь пропасть.
Não andei isto tudo para acabar aqui.
Время это пропасть, состоящая из тысяч ночей.
O tempo é um abismo, profundo como mil noites.
- Куда они могли пропасть?
- Onde poderão estar?
Они увлекут за собой в пропасть тебя... и всех, кто отрицает их существование.
Traduzem a tua queda e a de todos os que negam a sua existência.
Нэнси с Гленом тебе пропасть не дадут.
Nancy e Glen para o socorro.
Человек глядит в пропасть.
O homem olha para o abismo.
Помощник шерифа Хоук, если мне суждено пропасть, я надеюсь, что искать пошлют тебя.
Auxiliar Hawk. Se me perder, gostaria que o mandassem a si para me encontrar.
Смотря на знакомые мне лица, я понимал, что пропасть между нами была намного больше, чем я предполагал.
Ao olhar para as caras familiares compreendi que a diferença entre nós era maior do que pudera imaginar.
Здесь можно упасть, оступиться, пропасть
Às duas por três Quem sabe talvez
Часто между сказанным и написанным словом лежит огромная пропасть.
É frequente haver um grande abismo entre o que se diz e o que escrevem.
Чтобы преодолеть такую пропасть между ценностями... верованиями, понадобится целая жизнь.
E todo esse caminho inclui toda uma vida de valores e crenças.
А, вот : машину занесло, упала в пропасть.
Não lhe toquei, o carro caiu num penhasco.
Но Андреа упала в эту пропасть давным давно.
Mas a Andrea caiu há anos.
А вокруг его границ сплошная пропасть.
À volta das margens há uma auréola.
Глубокая зияющая пропасть.
Um profundo e fastidioso abismo.
Прошу тебя : Мардж, не бросайся в пропасть!
Mas, por favor, não vás direita a esse abismo!
Я был брошен в горящую пропасть с дерьмом, забытый Богом.
Quando nasci. Fui deixado num buraco, esquecido por Deus.
Может ему стоит пропасть ненадолго.
Talvez devesse desaparecer.
Ты же не хочешь пропасть в какой-нибудь дыре, а?
Tu não queres ir para o buraco, pois não?
"Пропасть между нами", как сказала бы Аманда Грис.
"Um abismo entre os dois", como diria Amanda Gris.
Чтобы не пропасть с голоду, подкреплюсь пока "Тик-Таком".
Vou comer um Tic Tac para me aguentar.
- Ну куда к чертовой матери он мог пропасть? - Ты уверен, что это то самое место?
- Onde raio está o tipo?
Эта страна скатывается в пропасть.
Só te digo, querida, que este país vai por água abaixo.
- Я тоже так думаю. Мир катится в пропасть по наклонной плоскости.
Querida, o mundo está a ser destruído até pelo correio.
Его видели падающим в огромную пропасть за секунды до взрыва.
Ele foi visto a cair num buraco muito grande momentos antes da explosão.
Пропасть две мили глубиной.
É uma queda de 3 km.
Но слава Богу, слухи, Нам не дают пропасть.
Só temos os boatos para nos aquecer
- Они не дадут парню пропасть
- Não desiludam o pobre rapaz.
Все что я знал - пока мои ноги идут, и я могу вставать, я буду двигаться к этому лагерю, и если я упаду, я буду вставать. И если я снова упаду, буду снова вставать. И я собирался двигаться до тех пор, пока не приду к лагерю, или пока не упаду с горы в пропасть.
Tudo o que eu sabia era que enquanto as minhas pernas mexessem, eu podia levantar-me e voltar ao acampamento e se caísse, voltava a levantar-me, se caísse outra vez, levantava-me novamente, ia fazê-lo até chegar ao acampamento ou sair daquela montanha.
Вы ищете пропасть, господин Лотрек.
Você gosta do abismo, Sr. Lautrec.
Какую пропасть ты ищешь?
Você está indo para o abismo.
В попытке или достичь, или пропасть.
Disposto a tentar faze-lo ou morrer
С другой стороны крутая пропасть!
Há um abismo do outro lado.
Как может известный кардиолог пропасть без следа?
Como é que um grande cardiologista desaparece sem deixar rasto?
Наловите рыбы, мальчики. Много. Чёртову пропасть.
Apanhem muito peixe, rapazes!
Ты понимаешь, между нами пропасть.
Há esta diferença entre nós.
Петтенгил говорит, что он прыгнул в пропасть.
O Pettengil diz que ele se atirou de um penhasco.
Я лечу в пропасть и мне ничего не остается кроме...
Sim, e foi um erro terrível.
- Ты мне не дала пропасть!
Obrigado por ficares desta vez.
Они собираются сбросить нас в пропасть.
Estão a empurrar-nos para o precipício.
И с каждой минутой пропасть между нами увеличивалась.
Mais e mais, a cada momento.
пропала 206
пропал 282
пропали 137
пропала без вести 17
пропало 106
пропал без вести 55
пропаганда 31
пропавшие 26
пропал 282
пропали 137
пропала без вести 17
пропало 106
пропал без вести 55
пропаганда 31
пропавшие 26