Проснуться перевод на португальский
618 параллельный перевод
Чтобы проснуться, я должен заснуть.
"Acordar"! Para acordar era preciso dormir.
Мне это снится. Нужно проснуться.
Tenho de acordar!
Мы могли уснуть, проснуться, спеть, и снова заснуть.
Adormecíamos, acordávamos e cantávamos e voltávamos a dormir.
Если вы меня с ним не соедините,.. ... мистер Флэннаган может никогда не проснуться.
É melhor ligar pro Sr. Flannagan, ou ele vaise recolher prasempre!
Я хотел бы, чтобы ты уснула, но как сказочные персонажи, которые засыпают, чтобы проснуться только тогда, когда они будут счастливы.
Gostaria de fazer-te dormir, mas... mas como as personagens das fábulas... que dormem para acordar só no dia em que serão felizes.
Меня затягивает в темноту, и я борюсь с ней, пытаясь проснуться.
A ser puxada para o escuro, e eu lutei para acordar.
Миссис Лэмперт! Отныне каждое утро вы рискуете не проснуться.
Um dia destes, pode amanhecer morta, Sra.
Вы не хотите проснуться одним утром и узнать, что вы убили свою сестру.
Gostaria de descobrir um dia quem matou a sua irmã?
Если ты будешь продолжать оправдывать убийц, одним прекрасным утром ты рискуешь проснуться безработным.
Se continuares a defender assassinos conhecidos, um dia acordarás e descobrirás que foste expulso da Ordem!
Я хочу проснуться и не могу.
Tento acordar, mas não posso.
Вудете все время спать и не сможете проснуться, как спящая красавица.
Dormindo continuamente. Como a Bela Adormecida.
Я не проснулся, когда отдал котлу приказ проснуться.
Pedi para me acordarem, mas não me acordaram.
Спасибо тебе, Господи, за то, что позволил мне проснуться здоровой и полной надежд,.. ... очнуться ото сна, в котором ты хранил и оберегал меня.
Agradeço-Te Senhor, por ter passado uma noite tranquila e ter despertado sã e salva, sob a Tua protecção.
Мы имеем дело с не добровольцем, который ожидает проснуться в госпитале Святого Винсента в Гринвич Виладж в 1973.
Lembrem-se : trata-se de um indivíduo que espera acordar... no hospital St. Vincent, em Greenwich Village, em 1973.
Босселе? - Пора бы тебе проснуться!
- Ouviste aquilo, Bosselet?
Я говорю себе, раз я встал, то все остальные тоже должны проснуться.
Pensei : Se estou a pé, toda a gente tem de acordar.
Фрэнк, он должен был только что проснуться.
Frank, ele deve ter acabado de acordar.
Они находятся не в сознании в нашем понимании. Они пребывают в вечном состоянии сна, кошмара, из которого никак не могут проснуться.
Não pertencem à consciência como nós a conhecemos, permanecem num perpétuo estado de sonho, um pesadelo, do qual não conseguem acordar.
А как этот пидор вообще смог проснуться, после стольких тысяч лет подо льдом?
Como é que acorda depois de milhares de anos no gelo?
О, любимая, ты знаешь, как ужасно было проснуться в Париже и увидеть подушку, на которой было пусто там, где- -
Querida, sabes o que foi acordar em Paris, naquela manhã e ver a almofada vazia onde...
Тот, кто выпьет кровь, не может проснуться от кошмара.
Se bebemos o sangue, nunca mais acordamos do pesadelo.
Я - сомнамбула. Я должна проснуться. Я - сомнамбула.
"Estou a dormir e a andar, tenho que acordar".
Я должна... проснуться.
Preciso... preciso... Preciso de acordar.
Не просто в последний раз - в самый последний раз. Я должна проснуться от этого сна.
Não se deve andar no trapézio em noites de lua cheia, quando é mesmo a última vez.
Вы могли получить любую информацию когда они проснуться в Токио, они вернут все обратно.
Qualquer informação que obtenham... eles em Tóquio mudam-na quando acordarem.
Почему бы вам не проснуться и понять что вы обделались?
Porque é que não você não consegue cheirar a merda que está a desenterrar?
- Она спит и не может проснуться.
Ela dorme e não acorda.
Миру пора проснуться.
O mundo está a precisar de despertar.
Но утром Вас всегда ждёт сюрприз - проснуться в объятиях обычной женщины!
Mas há sempre aquela surpresa matutina quando se acorda nos abraços de uma mulher vulgar.
Я хочу проснуться... и понять что это все... был сон. Вот что я хочу.
Eu quero acordar... e descobrir que isso... foi tudo um sonho.
Сэр, если вы соизволите проснуться, я передам вас на поруки вашему другу.
Senhor, se acordar, liberto-o sob a custódia do seu amigo.
Но ты должен проснуться.
E tens de acordar.
Но ты должен проснуться.
Mas tens de acordar agora.
Я должен проснуться и начать дышать, иначе умру во сне.
Tenho de acordar e respirar, senão morro.
Под какую музыку ты хочешь проснуться?
Com que tipo de música queres acordar?
Она не может проснуться.
Não acorda.
Она не может проснуться!
! Ela não acorda!
Говорят она спит и не может проснуться, как и дочка Путнэма.
Está a dormir e não acorda. E dizem que a rapariga dos Putnam também.
- А чего они не могут проснуться?
- Como podem não acordar?
Почему девочки не могут проснуться?
Por que não acordam as meninas?
Они собирались проснуться и показывать Де Ниро и Николсона?
Vão acordar a representar De Niro e Nicholson?
Самое время проснуться.
Já não era sem tempo.
Но ты не знаешь, каково проснуться рядом с женщиной совершенно счастливым.
Mas não me sabes dizer como é acordar ao lado de uma mulher e sentires-te verdadeiramente feliz.
Что за беда заставила тебя проснуться в такую рань?
Que travessura andas a tramar hoje?
Я никак не мог проснуться.
E eu não conseguia despertar.
Я хочу проснуться!
Quero acordar!
Нужно проснуться.
Tenho de acordar!
.. то ему лучше проснуться и извиниться. Ну, джентльмены, что для меня ясно, так это то,.. .. что если эта жаркая погода продолжится,..
Senhores, acho que se esse calor continuar, derreterá as calotas polares e o resto do mundo.
Она не может проснуться.
Ela não acorda.
Иногда достаточно хорошо поспать чтобы на следующее утро проснуться и не помнить, что произошло. - Его рефлексы в норме.
Os reflexos são bons.
Я хочу проснуться.
Eu só queria acordar.
проснулся 114
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснувшись 47
проснувшись утром 17
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16