Разбираюсь перевод на португальский
748 параллельный перевод
Читал книжки про беременность, так что разбираюсь.
Andei a ler livros sobre a gravidez e sei o que se passa.
- И если я в этом разбираюсь, лучшее положение для тебя - горизонтальное.
- Bem. - Se puder escolher, horizontal.
Я не разбираюсь в этом бизнесе.
Não te seria útil. Não percebo nada de madeira.
Я разбираюсь в пении.
Creio que sou um bom juiz.
Ты не знаешь о том, что я лучше всех в этой стране разбираюсь в лошадях.
Aparentemente, não sabes que sou o melhor avaliador de cavalos do distrito.
Я не с тобой разбираюсь.
Nada temos contra ti.
Я как раз хорошо разбираюсь в том, какую одежду и когда носить.
Sei bem usar a roupa adequada.
И что в этом плохого? Я ничего не понимаю в индексах доу-джонса, но в поцелуях я разбираюсь.
Posso não perceber nada da bolsa, mas percebo de beijos.
Я совсем не разбираюсь в музыке.
Que curioso, não percebo nada de música.
Это значит, Сэм. Я не очень разбираюсь в искусстве, но могу узнать лицо мертвеца с первого взгляда. Это лицо трупа.
Quero dizer, Sam, não percebo de arte, mas reconheço a cara dum homem morto quando a vejo e aqui está uma!
- Уверяю тебя, я в этом разбираюсь.
Eu nunca estou errado.
– Я в этом не разбираюсь.
- Não é o meu tipo de país. - Não importa.
Извините, я не разбираюсь в марках.
Sinto muito. Não sei nada sobre selos.
Зато разбираюсь в истории.
Sei de História. Sei quando estou a ser ameaçado.
Друзья мои, я полагаю, что немного разбираюсь в политике.
- Acho que entendo um bocado de política.
Вы же знаете, что я не разбираюсь в сексотера...
Ajudar meus pacientes.
- Ещё как разбираюсь.
- O senhor é um conhecedor. - Pode se dizer que sim.
При условии, что они не подумали об этом раньше, я не слишком разбираюсь в их взглядах и зрении.
Se já não pensam assim, estão mal da vista ou então doidos da cabeça.
Я не сильно разбираюсь в деревьях.
Mas não sei muito sobre árvores.
Сибил, я разбираюсь в гостиничном деле.
- Sybil, conheço este negócio.
Я здесь разбираюсь с кое-чем очень важным, Сибил.
Estou a tratar de um assunto importante, obrigado!
Я по-твоему, чёрт побери, не разбираюсь в навигации!
- O que sei, é que é por onde eles irão.
Я не разбираюсь в его программе, но он будет отличным президентом.
Não sei qual é a política dele, mas estou certo que será bom.
Я не очень разбираюсь в музыке, но хотелось бы научиться.
Não ando muito a par da música, mas gostava.
- Я не очень разбираюсь...
- Se soubesse...
Я, правда, в них не очень разбираюсь, но мы можем пойти в другое место.
Não sei muito acerca deles, mas posso levar-te a outros lugares.
Почему я параноик? Я разбираюсь в подобных вещах.
Sou muito sensível a estas coisas.
Думаешь, если я таким занимаюсь - значит, не разбираюсь в подлинном колдовстве?
Achas que não sei o que é a verdadeira bruxaria apenas porque faço o que faço?
Уж я то в этом разбираюсь
- Eu percebo disso.
В жизни василька не видел. Я в ботанике не разбираюсь.
Nunca vi uma Fiordaliso não percebo de botânica.
Впрочем я не разбираюсь в технике.
Desconheço coisas técnicas.
Я плохо разбираюсь в мужчинах.
Não sei grande coisa de homens.
Описал особенности основы и переплетения - тонкости, в которых я по сию пору не разбираюсь.
Fez várias experiências e não descansou. Sua energia não conhecia limites.
Я и в этом немного разбираюсь.
Sim, mas sei umas coisas. Eu...
Я разбираюсь в юморе.
Eu sei quem é engraçado.
Я в юморе разбираюсь, вы - не из этой области.
Eu conheço humor, e você não tem.
Я уже неплохо разбираюсь в радио.
Acho que aprendi bastante sobre estações de rádio.
Я хорошо разбираюсь в людях, и я думаю, что Вы прекрасный парень.
Sabe, sou bom a avaliar pessoas... e acho que você é um tipo sensacional.
Я не разбираюсь в террористах.
Nada sei sobre terroristas.
Я не слишком в этом разбираюсь.
Não estou muito a par disto.
Да, да я разбираюсь в компьютерах.
Sim, sei tudo de computadores.
- Я неплохо разбираюсь в механизмах.
Costumo ter muito jeito para estas engenhocas.
Вы человек фининсов и политики, я в этом не разбираюсь.
É um homem da política e das finanças, coisas que eu não percebo.
Я в этом не разбираюсь.
Não estou ciente disso.
Может, я не разбираюсь в искусстве, но я знаю, что мне нравится.
Posso não perceber de arte, mas sei daquilo que gosto.
Если актер может так рассуждать может, я совсем не разбираюсь в проблеме.
Talvez esteja a ver este problema na perspectiva errada.
Стивен Снелл, я разбираюсь в людях и у меня на ваш счёт очень хорошее предчувствие.
Steven Snell, conheço as pessoas e tenho um excelente pressentimento em relação a si.
Уж я-то разбираюсь в коже.
- Me deixe em paz!
Я не слишком в этом разбираюсь.
Critérios estéticos?
А я хорошо разбираюсь в них.
Bem, eu compreendo muito bem.
Одно у меня не отнимешь, Джафар, я отлично разбираюсь в людях.
- Eu não confio nele. - Disparate!