Разочаровал перевод на португальский
290 параллельный перевод
Простите, что разочаровал вас и моль, но только и всего.
Lamento desiludi-lo, mas foi só isso.
Прости, что разочаровал!
Lamento estares desiludida.
Но только тот, что спалил город разочаровал свою мать.
O que queimou a cidade é que deu o desgosto à mãe.
Он вас, наверное, очень сильно разочаровал, сэр.
Deve ter sido um desapontamento para si.
Знаешь, Эдуардо, этот год в Индии меня разочаровал.
De facto, Eduardo, o meu ano na Índia foi desapontador.
Ты разочаровал меня.
Desiludiste-me.
Твой друг разочаровал меня.
O seu amigo foi uma desilusão.
"Твой друг разочаровал меня."
"O seu amigo foi uma desilusão."
Вальмон, ты меня разочаровал!
Valmont desilude-me.
Но зрители пришли, прежде всего, за тем, чтобы почувствовать скорость. И Джеральд Лоуэн под номером 3 не разочаровал их.
Mas foi a velocidade que atraiu esta multidão e Gerald Lowen, piloto com o número 3, cumpre.
Ты разочаровал меня, Жан-Люк.
Desapontou-me, Jean-Luc. Estou muito desiludido.
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ВО ВРАЩАЮЩУЮСЯ КОМНАТУ - Вечер разочаровал.
Bem, tenho que dizer que a noite está a ser uma desilusão!
ты разочаровал меня, Мастерс я сделаю из тебя настоящего бойца
Desapontas-me, Masters. Farei de ti um lutador a sério.
Ты разочаровал меня.
Desgraçaste-me.
Судя по его номеру, я бы вас страшно разочаровал
A julgar pelo número dele, eu seria uma grande desilusão.
Надеюсь, я никого не разочаровал.
Espero que isso não desiluda ninguém.
Он разочаровал меня в последний раз.
Foi a última vez que ele me desiludiu.
Извините, что разочаровал.
Lamento desiludi-lo.
я доверяла тебе Лю Кенг а ты разочаровал меня. - Китана
Eu confiava em ti, Liu Kang, mas tu desapontaste-me.
Ты меня разочаровал, Терри.
Você me, Terry, desaponta.
Боюсь, я разочаровал их.
- Temo que os tenha desiludido.
Прости что разочаровал.
- Desculpe por desapontá-lo.
Дамар... Ты разочаровал меня.
Damar, desiludes-me.
Ты разочаровал его, на тебе нет капитанской фуражки.
Estará desiludido por não teres um boné de capitão e uma mochila.
Простите, что разочаровал вас.
Desculpe desiludi-lo.
Как же ты меня разочаровал.
Que grande desilusão me saíste.
Мне жаль, если я тебя разочаровал.
Lamento que esteja desiludido.
Мам, мне жаль, если я разочаровал тебя, но... я есть тот, кто я есть.
Mãe, desculpa se te desapontei, mas... isto é como eu sou.
Ты меня сильно разочаровал.
Estou extremamente decepcionado consigo.
Помнишь, когда Роберт Прайс разочаровал Старших Партнеров, они заставили его съесть собственную печень?
O Robert Price decepcionou-os, e eles fizeram-no comer o próprio fígado.
Конечно, если я разочаровал вас и вы не хотите выходить замуж за богатого человека....
Claro, se a minha mentira alterou as suas intenções... Se não está interessada em casar com um homem rico...
Ты разочаровал меня.
Estou desapontado!
Ты разочаровал меня.
Johnny... Estou desiludido contigo.
Прости, что разочаровал.
Desculpa ter sido mau namorado. Desculpa ter-te desiludido.
- Ты разочаровал меня.
Tu desiludes-me.
Джеки, я разочаровал тебя, и мне очень жаль.
Jackie eu deixei-te mal, e estou arrependido.
Я что, разочаровал тебя, жалкий убийца?
Desagradei-lhe, seu rufião displicente?
Лектер нас разочаровал как объект исследования.
Como sujeito de pesquisa, o Lecter revelou-se uma desilusão.
Извини, что разочаровал тебя.
Sinto... te haver decepcionado.
Лекс ты меня разочаровал.
Lex desiludiste-me.
Хорошо. Меня бы разочаровал нокаут в первом же раунде.
Bem, odiaria suar tanto para perder no primeiro round.
Знаешь что, Джэйк, ты ты пиздец как разочаровал меня, Джэйк.
Sabes Jake, tu... desapontaste-me imenso, Jake.
Мы уважали и тебя. Но по правде сказать, ты нас разочаровал.
Nós respeitámos-te e francamente, decepcionaste-nos...
Не знаю, кто из вас меня больше разочаровал.
Não sei com qual dos dois estou mais desapontado.
Ты разочаровал нас.
Mandaste-o embora.
Простите, что разочаровал вас, мисс Хейл.
E o seu dever moral?
- Ты разочаровал меня, сын.
Que decepção você acabou sendo.
Я себя разочаровал.
Estou desiludido comigo mesmo.
Что касается тебя, Майкл Ты меня так разочаровал.
Enquanto que tu, Michael... estou tão desapontada contigo.
Папа, мне жаль, что я разочаровал тебя. Но я остаюсь команде.
Pai, desculpa desapontar-te... mas vou ficar na equipa.
Ты меня разочаровал, Слоан.
Estou desiludido consigo.