Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Р ] / Разума

Разума перевод на португальский

826 параллельный перевод
Думаю, в данный момент это всего лишь игры разума.
Eu penso, que nesta altura, É tudo jogos de mente.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Não só nos temos de preocupar com os produtores a jogarem com as nossas de mentes, temos também que nos preocupar com aquele gajo.
"А я говорю вам, Лэньон, что мы даже не начали изучать, на что способна наука в отношении тела и разума человека."
"É como te digo, Lanyon, ainda não sabemos nada sobre o que a ciência pode fazer com o corpo e a mente humanos."
Если бы у меня было немного разума, я бы уже был в Нью-Йорке.
Se tivesse juízo, a esta hora já estaria em Nova Iorque.
Прислушайся к голос разума.
Se não agir pela razão, pode ser tarde.
Все в порядке, дорогая. В нем нет голоса разума.
Tudo bem, querida, o Sr. Matiste agirá pela razão.
Потайные глубины женского разума?
Os escuros cantos da mente feminina? Humm.
Потайные глубины женского разума.
Os escuros cantos da mente feminina.
- Этот дурак должен прислушаться к голосу разума.
- O tolo devia ouvir a voz da razão.
Как я понимаю, миссис Роджерс лишила его разума, а вы его прикончили.
O que me parece é que a Sra. Rogers o atordoou e a senhora acabou com ele.
Зачем миссис Роджерс лишать его разума?
- Porque fez ela isso?
Тем не менее, некоторые всё еще смеются над мыслью о существовании разума в открытом космосе...
E agora alguns de nós riem do espaço exterior.
Ваше воображение откроет дверь в другое измерение... в другое измерение звука... зрения... разума...
Você está abrindo esta porta com a chave da imaginação, que irá levá-lo a uma outra dimensão. Uma dimensão de som, uma dimensão da visão, uma dimensão da mente.
Он повинуется голосу разума.
Ele obedecia a ordens lógicas.
Верю в превосходство разума.
Creio nos dados imediatos da consciência.
- Прошу прощения на самом деле это графическое изображение состояния разума Марты.
Desculpe. Na verdade, é uma representação pictórica da ordem da mente da Martha.
Да не найти нам такого безмерного пространства, столь холодной планеты, пустой души и разума, что нельзя заполнить любовью и теплом.
Que não haja espaço tão vasto, planetas tão frios, coração e mente tão vazios que não os possamos encher de amor e calor.
Это лишает нас разума. Приносит с собой безумие, срывающее с нас налет цивилизации.
É algo que nos despoja da mente e que nos envolve numa loucura que arrasa a nossa aparência de civilização.
Есть универсальные идеи и понятия, общие для разума.
Há conceitos universais comuns a toda a vida inteligente.
Вы ощущали присутствие интеллигентного разума?
Sentiu uma presença? Uma inteligência?
Мичман, вы чувствовали присутствие разума в облаке?
Sentiu alguma inteligência nessa nuvem gasosa?
Как оно напало 11 лет тому назад как я потерял сознание я чувствовал присутствие разума в нем.
Quando nos atacou há 11 anos, e enquanto eu perdia os sentidos, senti a sua inteligência, senti que pensava, que planeava.
Но означает ли это присутствие разума, это другой вопрос.
Se isso indica inteligência já é outra questão.
Для разума размер необязателен, м-р Скотт.
Inteligência não requer necessariamente tamanho. Sr. Scott.
Капитан, вы ведь знаете о способности вулканцев объединять два разума.
Conhece a técnica vulcana da junção de duas mentes.
Появились проблески разума.
Agora está a começar a fazer sentido.
На Эминиаре VII вы обезвредили охранника вулканским контактом разума.
Em Eminiar VII, conseguiu enganar o guarda com uma sonda mental vulcana.
Вид у вас был так себе, когда вы разорвали контакт разума.
Não me pareceu bem, quando quebrou aquele toque mental.
Полное расслабление разума и тела.
Um relaxamento total da mente e do corpo.
Отдельные образы, которые я видел, когда коснулся разума Келинды, начинают складываться в картину в моем сознании.
Os vislumbres das coisas que vi na mente da Kelinda estão a aglutinar-se na minha consciência.
Как только мы овладеем техникой по созданию совместного разума с медузианцами, дизайнеры, как Ларри, смогут адаптировать инструменты.
Assim que formarmos uma inteligência colectiva com os medusanos, os designers, como o Larry, podem adaptar os instrumentos.
Спок, попробуйте говорить с ним через зонд разума. Если не получится,
Tente chegar até ele, pela sonda mental.
Наша законность - это воля более сильного разума, и я, со своей стороны, вижу это как большое улучшение.
A nossa justiça é a força da mente mais forte, e eu, por mim, considero isto uma vasta melhoria.
Внутри резервуара - эссенция моего разума.
Selada neste receptáculo, está a essência da minha mente.
Невероятная мощь инопланетного разума опасно увеличит сердечную активность. Функции организма усилятся в несколько раз, поэтому мы должны пристально наблюдать за процессом.
O poder da mente alienígena causará uma aceleração perigosa do coração e as funções corporais acelerarão para lá do normal.
Три инопланетных разума сейчас внутри тел капитана Кирка, офицера по науке Спока и доктора Энн Малхолл.
Três mentes alienígenas habitam agora os corpos do Capitão Kirk, do Oficial Spock e da Dra. Ann Mulhall.
Спок, сделайте вулканское слияние разума.
- Tem de ser. Spock, uma fusão com a mente vulcana.
Его тело живет. Автономные функции работают. Но разума нет.
O seu corpo vive, as funções automáticas continuam... mas há mente.
Уровень развития ее разума очень примитивен.
A mente dela está a funcionar a um nível bem simples.
Эволюция чистого разума.
Evolução mental original.
Доктор Дейстром создал зеркальное отображение своего разума.
Ele criou um reflexo da própria mente dele.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
Creio no Espírito Santo, na Igreja católica nos santos e na expiação dos pecados na Ressurreição e na vida eterna.
Тебе следует вложить в него немного разума.
É por isso que tem de pôr-lhe juízo na cabeça.
Сопротивляющихся перепрограммированию разума, уничтожают на благо государства.
Os que resistem à reprogramação são exterminados para o bem do Estado.
Но красота разума, и богатство духа, и доброта сердца, и у меня все это есть, не исчезают, но растут, увеличиваются с годами.
Mas a beleza da mente, a riqueza do espírito e a doçura do coração... E eu tenho tudo isso. Elas não são tomadas, mas crescem com os anos.
" "Эмоция - возбуждение или расстройство сознания, страстное или напряжённое состояние разума" ".
"Emoção : agitação ou distúrbio da mente... Estado mental excitado ou veemente."
Все козыри биты, границы разума размыты.
O jogo foi encerrado. A minha mente foi expandida.
Мы разработали приборы для разума.
Desenvolvemos ferramentas mentais.
ни совести, ни разума, ни понимания, хотя бы самого рудиментарного, хотя бы главных полюсов существования : жизнь - смерть, истина - ложь, добро - зло.
Sem razão... sem consciência, nem entendimento, no sentido mais primitivo, de vida ou morte, do bem ou do mal, do certo ou errado.
У него вообще нет разума.
De facto, não tem noção nenhuma.
Всё можно исправить, если послушать голос разума.
Não é nada que não possa ser rectificado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]