Расклад перевод на португальский
295 параллельный перевод
Расклад такой :
A manobra é esta :
Я поняла, каков расклад - ты просто хочешь за что-то со мной поквитаться.
Calculei que fosse isso. Estás a vingar-te de mim por qualquer coisa.
Я знаю весь расклад, и какова доля участия в этом деле каждого.
Sei o que se tem passado neste posto. Sei quanto andam fora da linha.
Тебе нужно приехать сюда и самому увидеть весь расклад.
Tens de vir cá e ver tudo. - É importante?
У меня здесь хороший расклад, Марти. Я тебе говорю.
Isto aqui é dinheiro no banco.
Что ж, расклад понятен.
Bem, agora sabemos em que pé estamos.
Приходится играть так, когда выпадает плохой расклад.
Temos de jogar as cartas conforme as dão.
Раз уж мы партнеры, ты должен знать весь расклад.
Já que somos parceiros, temos de ter tudo organizado.
Это другой расклад. Сам план был неплох.
Teria sido uma situação diferente.
Ты же знаешь расклад, да, друг?
Sabes como são as coisas.
Как тебе такой расклад?
Que achas?
ћы знаем врем €, место, весь расклад.
Temos a hora, o lugar, o serviço completo.
Какой расклад?
- Por quanto?
Я дал вам весь расклад.
Ou pior. Você também.
Вот такой расклад, он тебя больше не любит, он любит Кэтлин.
Agora já sabes como é. Ele não te ama. Ama a Catlin.
Расклад нормальный, но их датчики движения — полная жопа.
- A disposição está bem, mas... os detectores de movimento são um saco.
Ну и расклад.
Parece ser essa a situação, sim.
Итак, расклад такой.
A situação é a seguinte :
Знаешь, расклад не мог бы быть хуже.
A altura não podia ser pior.
Не лучший расклад.
Não é a situação ideal.
Я следил за игрой. Я видел прикуп, я знал расклад.
Eu vi o jogo e a repetição.
Это обычный расклад.
É o que pedem sempre, não vão baixar por nós.
Ладно, Фил, расклад такой.
Então vou dizer-te como é.
Вот такой у нас расклад, ганджа-бой.
A situação é esta, menino :
Теперь четверо на одного. Такой расклад, как ни странно, мне нравится.
Agora somos quatro contra um, são as probabilidades com que gosto de jogar.
Расклад не в твою пользу, О'Коннелл.
As vossas hipóteses não são muito boas.
ƒа, расклад однозначньй. " то скажешь, – уфус, решили нас устранить?
Então, há uma boa hipótese de morrer-mos?
К тому же - у нас тут классический расклад в стиле убийства Кеннеди.
Além do mais, temos aqui uma teoria de disparo ao estilo "assassinato de Kennedy".
- Значит, расклад такой : 20 фунтов за минет, 50 - за то, чтоб трахнуть ее, но зато она делает все, что ты хочешь - только плати.
É assim : 20 £ o broche, 50 £ a foda. Note-se, ela faz o que quiseres se tiveres o guito.
Слушай, ты знаешь расклад : у меня двое детей школьного возраста.
Sabias qual era o acordo. Tenho dois filhos. Falámos disto.
Печальный расклад.
A tristeza aumenta.
Лично меня такой расклад не устраивает.
Não gostei disso.
Расклад теперь равный, Стюарт.
A situação está equilibrada, Stuart.
Ты познакомишься с нужными людьми, узнаешь весь расклад.
Vais saber os nomes, a cena toda.
Но это глупо! Ты знаешь расклад?
Já viste os homens que andam por aí?
Ты весь расклад не сечешь.
Há muitas coisas a teres em conta.
Итак, расклад такой вы помогаете мне прищучить Джэйка Вига.
Vocês vão ajudar-me a apanhar o Jake Vig. Seja lá o que for que ele anda a preparar, vocês vão tomar parte.
Только так я могу контролировать расклад.
Para que eu pudeste controlar o resultado. Tu sabes...
У меня приличный... расклад карт...
Façam as vossas apostas, 500 liras...
Мне нравится такой расклад.
Gosto dessas probabilidades!
Он знал расклад. Первый совет, который он мне дал...
O primeiro conselho que ele me deu foi :
Ну, и что это был за расклад?
Seus estúpidos. Afinal o que se passou?
Расклад такой, ди Джироламо :
Vamos fazer o seguinte.
Такой расклад вам подходит?
Serve para si?
" екущий расклад. то какие углы держит, теперь, когда башен нет.
O território, quem tem certas esquinas, agora que já não há Torres.
Представьте такой расклад.
Imaginem a situação.
Передо мной как будто разложили весь расклад и я понял, что мы все были его частью и все попались в его ловушку.
Era como um padrão perfeito, desenrolado à minha frente e compreendi que todos fazemos parte dele e todos estamos encurralados nele.
Он ведь ни хуя расклад не сечёт.
Ele nem sabe em que país é que está.
Расклад тот же.
O esquema é o mesmo.
Секи расклад, сосунок хуев!
Adivinha o quê, menino da mamã da merda?
Просто расклад получается невыгодный.
As perspectivas não são muito boas.