Растерялась перевод на португальский
55 параллельный перевод
"Если кто-то знает причину,.." "... по которой эти двое не могут быть соединены узами брака ",.. ... я бы растерялась.
"Se alguém sabe de uma razão válida para estes dois não serem unidos pelo sagrado matrimónio..." eu não saberia o que fazer.
Мне кажется сотрудники АМП очень бы растерялась.
Eles teriam os resultados no papel, e penso que a MTA, ficaria embarassada.
Я не растерялась.
E sempre me senti confiante.
- Ну, я совсем растерялась, знаете?
- Bem, é uma completa maluquice.
Я растерялась, а он продолжал.
Estava confusa e ele continuou naquilo.
- Да. И я растерялась.
Perdi as estribeiras e comecei a gritar
Он завалился, а Баффи растерялась, осматриваясь в панике.
Ele caiu logo, e a Buffy ficou aflita, a olhar para todo o lado em pânico. Foi um bom momento.
Я закончила про котят. Она не взяла чайник, и я растерялась.
Como ela não pegou na chaleira, não soube que fazer...
Хотя... если бы он сказал мне, что любит меня, я бы растерялась и испугалась, я бы не смогла справиться с этим, просто не смогла бы справиться.
No entanto, se ele dissesse que me amava, sentir-me-ia perdida e assustada. Não ia aguentar. Não ia aguentar.
Извините, я растерялась.
- E agora são minhas.
Ты явно растерялась.
Estavas obviamente distraída.
А на прошлой неделе кто-то в школе сказал "Дэйв" - даже не про моего Дэйва, - я почти растерялась, меня затрясло.
Na semana passada, alguém na escola disse "Dave", nem sequer era o meu Dave e eu ia caindo redonda.
Если честно, я уже совсем растерялась.
Para ser honesta, meti-me em algo que me ultrapassa.
Просто я растерялась.
Perdi o controlo!
Может слегка растерялась.
Ficou confusa.
Она растерялась и потеряла управление
Ela distraiu-se e perdeu o controlo do carro.
Миссис Хендерсон растерялась, да? Пошла...
A Sra. Henderson alucinou?
А я-то растерялась.
Estava completamente absorta.
Да, честно, я немного растерялась, когда твоя мама вспомнила про мою реабилитацию, но, учитывая, что они знали об этом все время, и все равно отнеслись ко мне, как к члену семьи, это было невероятно круто.
Claro que fiquei embaraçada quando a tua mãe falou da reabilitação, mas o facto de eles saberem disto o tempo todo e ainda assim tratar-me como membro da família, foi incrivelmente bom.
Но, может, она просто растерялась в новом месте.
Mas talvez ela esteja confusa neste novo ambiente.
Я так растерялась, Хелена.
Estou perdida, Helena.
Я просто растерялась. И честно говоря, мне очень нужен твой совет.
E, para ser franca, preciso do teu conselho sobre algo.
Все в городе знают что этот Сан-Клауд, с катушек слетел. И я как то растерялась.
- E deixou-me perplexa.
Она растерялась и пришла в ужас.
Ficou destroçada.
Я... просто растерялась.
Rejeitou-me.
Встретила симпатичного парня и совсем растерялась!
Conheci um tipo giro. E perdi por completo a minha calma.
Я не избегаю тебя ; Я просто растерялась.
Não estava a evitar-te, só estava confusa.
К вечеру четвертого дня Фарангиз совсем растерялась.
Na tarde do quarto dia Faranguisse estava desamparada.
Вот потому я так растерялась, когда увидела фото вчера.
Por isso é que foi tão estranho ver aquela foto ontem.
Она не растерялась. Она... она все делала правильно.
Ela estava a fazer tudo certo.
Я растерялась. И Майк знал что нужно делать.
Ele estava a sangrar, eu estava num caco e o Mike sabia, exactamente, o que fazer.
Я растерялась, не знала, что сказать, и поэтому убежала.
Sabe quem sou. Fiquei sem saber o que dizer ou como explicar, e foi por isso que saí de lá.
И судья наложил на меня взыскание... Я попросту растерялась.
E, eu perdi o controlo.
Я растерялась.
E eu senti-me perdida.
Она просто растерялась.
Está baralhada.
* Я бы растерялась *
Ficaria perdida
Получив открытку, она начала писать письмо на испанском, но потом растерялась и порвала его.
Depois de ter recebido o postal, começou a escrever uma carta em Espanhol, mas ficou frustrada e rasgou tudo.
После всего, что было сказано в церкви, и с её беременностью, может быть, она растерялась, покинула город.
Depois de tudo que foi falado na Igreja, e com a sua gravidez, talvez estivesse constrangida, fugiu da cidade.
Я просто совсем растерялась, Хэмф.
Eu só estava um pouco perdida, Humph.
Она усомнилась в своём выборе, растерялась, она опять начала чувствовать.
Questionou o seu empenho, tornou-se distraída e começou a sentir novamente.
Терри растерялась и распсиховалась, потому что в её комнате восемь лет не было мужчины.
Há oito anos que não tem um homem no quarto dela, desde o Rudy.
Да, просто немного растерялась.
Sim, um pouco envergonhada.
Когда я.... в больнице сказал, что люблю тебя, ты растерялась и не знала, что ответить.
Quando eu disse que te amava, no hospital, respondeste com geleia.
Я прямо растерялась.
Não sei o que fazer.
Я растерялась, и это просто вылетело само собой.
Fiquei confusa e, apenas, saiu.
Я растерялась, а ты отвёл отца в сторону и первым его предупредил.
Eu não consegui, puxaste o pai dele de lado e disseste-lhe antes dos outros.
Я растерялась.
Estou tão perdida aqui.
Если бы не Фитц, я б совсем растерялась. - Фитц?
Eu estaria perdida sem o Fitz.
Она бы не растерялась.
- Ela não travou.
Она растерялась.
Está confusa.
Все вокруг кричали, я просто растерялась.
Confundi-me.