Растить перевод на португальский
589 параллельный перевод
Но я ведь мог не растить бороду, а приклеить фальшивую.
Excepto que se esqueceu que posso usar uma barba falsa.
Но ведь растить зерно - это работа женщин.
Mas não dirão que plantar milho é trabalho de mulher?
Она в одиночку должна была растить меня после смерти отца.
Teve de me criar sozinha depois do meu pai morrer.
Зардоз велел нам растить овес.
Zardoz fez-nos produzir trigo.
Слушай! Теперь сама будешь растить их обоих!
Pois de hoje em diante, toma tu conta deles!
"вечно растить чужих детей..."
"A criar sempre os filhos dos outros."
растить их с терпением и самоотречением
criá-los... com paciência e sacrifício.
В наше время растить детей стоит безумных денег.
Custa um braço e uma perna educar estas crianças hoje em dia.
Потому что земля, которую он пахал, на которой усердно трудился, принадлежала старым бедным монахам, позволявшим беднякам растить на ней хлеб.
A terra que ele cultivava, onde tinha imenso trabalho para fazer, pertencia a monges pobres, que emprestavam terras aos pobres.
Я хочу мира, в котором людей не клеймят за то, что им негде растить свой хлеб.
Quero um mundo onde ninguém seja marcado por não poder cultivar comida.
Что я мог знать? О том, как растить девочку.
Que sabia eu acerca... acerca de criar uma menina?
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца...
Jordan quer dizer é que nós estamos preocupados com o fardo... que criar um filho te vai colocar.
- Здесь хорошо растить детей.
É óptimo para criar filhos.
Я просто хочу растить детей и вести нормальную жизнь
- Nunca acreditaste em mim? ! Só sei que quero criar os filhos e levar uma vida normal.
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо? Чёрта с два!
Pensas que podem fornicar como coelhos, criar uns fedelhos e viver felizes para sempre?
Будем спариваться, как кролики растить малышей и жить долго и счастливо.
Fornicamos como coelhos, criamos uns fedelhos e vivemos felizes para sempre.
Тогда спариваться, как кролики, не растить малышей и жить долго и счастливо.
Fornicamos como coelhos, esquecemos os fedelhos e vivemos felizes para sempre.
Итак, Хитклиф взялся растить последнего из рода Эрншоу.
Então Heathcliff proclamou-se o último Earnshaw
Сделать карьеру, найти любовь, выйти замуж, растить детей.
Carreira, amor, casamento, filhos.
На что я буду растить детей?
Como vou sustentar a família?
И они со Сьюзан собираются его растить
E ela e a Susan vão criar o bebé.
Мне, по крайней мере, не нужно было в одиночку растить ребенка.
Eu não tinha um filho para criar sozinho.
Я бы хотела уехать, быть матерью и просто растить детей.
Adorava sair daqui e ser mãe e criar os meus filhos.
Я хочу хорошую религиозную девушку, а не одну из этих скорых Нью-Йоркских блядей. Я хочу милую домашнюю девушку, которая любит растить детей и собак и типа того.
Não quero uma cabra de Nova Iorque mas uma rapariga caseira que queira ter família, cães e coisas assim.
Как же я буду растить ребенка?
Como vou criar uma crianca?
Куда выгоднее помидоры растить!
Estava melhor a criar tomates.
Как вы будете их растить?
Como é que as educariam?
Да. А как его жена будет одна растить детей?
E como é que a mulher dele vai sustentar a família sozinha?
Ну, мы не будем растить детей в городе, так что переедем в Скарсдейл.
Não queremos criar filhos na cidade, por isso, mudamo-nos para Scarsdale.
Она просто танцевала за деньги... и могла растить свою девочку
Ela dançava por dinheiro, para poder criar a filha.
Я намерен проследить, что его будут растить мужчины, а не женщины, балующие его по поводу и без повода.
Pretendo que seja educado por homens, não pelos tolos mimos das mulheres.
я так пон € л, растить семью в хорошем месте вдруг стало преступлением.
Mas agora deve ser crime instalar a famlia em stios decentes.
Растить тебя, воспитывать, видеть каждый день.
Ter-te, criar-te, ver-te todos os dias...
- Я его нянька. Вивиан попросила меня его растить, если сама не сможет.
A Vivian pediu-me para o educar, já que ela não consegue.
Никакого неуважения, Гарри, но мы все помогали растить её. Так что частично мы тут все чувствуем себя её папашами.
Por isso, sentimo-nos um pouco como pais dela.
Подожди, ведь ей придётся одной растить ребёнка.
Deixa-a tentar criar o bebé sozinha.
Почему мы не можем купить дом растить детей?
Não podemos ter um lar... e ter filhos?
Ее мать уходит от них. Ему приходится растить дочь одному.
Ela abandona-os e o pai terá de criar a sua filha sozinho.
Ты не собираешься там обосноваться и растить хлеба?
Não vai instalar-se por lá e dedicar-se a agricultura.
Я не могу один растить ребёнка.
Não consigo educá-lo sozinho!
растить детей.
criando os seus filhos.
Какая радость есть у женщины, кроме радости растить детей?
A mulher não tem outra felicidade senão a de criar os seus filhos.
Правильно, так я должен работать и растить детей, да?
Então, eu devia ir trabalhar e educar os miúdos.
Нет, просто это место, где люди могут жить вместе и растить органические овощи.
Não, era apenas um lugar onde as pessoas podiam viver juntas e cultivar vegetais orgânicos.
- В наше время сложно растить детей.
É difícil criar filhos na era da informação...
У меня три... нет, четыре жизни воспоминаний о том, как растить детей.
Tenho três... não, quatro gerações de memórias sobre criar filhos.
Приглядываю парня, с кем могла бы уехать в Мэн купить дом и растить детей.
Quero um homem em terra, para ter uma casa e filhos.
Поселиться в моём доме... Растить моих детей, спать в моей постели с моей женой.
Ias mudar-te para a minha casa, educar os meus filhos, dormir na minha cama, com a minha mulher.
Наверно, в колледже их не научили, как нужно меня растить.
Acho que educar-me não foi uma das coisas que aprenderam na universidade.
Такова природа 100 лет растить, 12 минут пилить.
Essa é a natureza. 100 anos para crescer, 12 minutos para cair.
Почему мы не можем купить дом растить детей?
Não podemos ter um lar... e filhos?