Ребятишки перевод на португальский
70 параллельный перевод
Эти маленькие ребятишки.
Eles, rapazinhos.
Гидеон, слышишь... Невинные ребятишки бегут в школу и по дороге поют.
Gedeão... ouve as alegres gargalhadas das crianças inocentes a caminho da escola.
У людей, которые прежде не видели и цента, появятся доллары, а босоногие ребятишки наденут ботинки и умоются!
É só coincidência que quem nunca teve um cêntimo terá agora um dólar, que miúdos descalços têm sapatos e andam de cara lavada.
Жена вон, ребятишки истосковались
Que saudades da mulher e dos filhos.
Я занимаюсь своим делом на этой стороне дороги а вы, белые ребятишки, делаете свое дело на той стороне.
Vou tratar da minha vida deste lado e vocês, os brancos, tratem da vossa vida desse lado.
А эти двое - - хорошие ребятишки.
São boas crianças esses dois, não são?
Наши ребятишки!
- E o puto também!
Где все ребятишки играли в Нинтендо.
Os outros miúdos brincavam com Nintendos.
Ну всё... всё, ребятишки, я вас предупреждал.
Acabou! É desta! Eu avisei-vos, miúdos!
Джоуи Занфино и другие соседские ребятишки напали на меня с огромным количеством парного молока.
Foi o Joey Zanfino e mais uns miúdos do bairro. Armaram-me uma cilada com uma caixa de Grade A.
Да, да, ребятишки...
Sim, sim! Foram as crianças!
- Эй, ребятишки! Зажигай!
Porque o segredo de se ser uma estrela está em aprender a portar-se como tal.
- Ну, ребятишки, удачи вам там!
- Boa sorte para todas.
Мне нравятся эти ребятишки!
Nunca. Adoro-as.
- Не хулиганьте, ребятишки.
Tomem cuidado, caras.
Все деревенские ребятишки ждут меня. Мне пора.
Tenho os rapazes todos da aldeia à minha espera.
Они Вам понравятся, отличные ребятишки!
la gostar deles. São impecáveis.
Ну что, ребятишки, садимся за стол?
Vamos para a mesa, meninos.
Слушайте, ребятишки. Где бы вы ни были - слушайте.
Escutem bem, rapaziada, aí onde vocês estão.
Когда мы были детьми, все ребятишки по соседству крутились около него, а... я всегда оставался в его тени.
Quando éramos mais novos, todos os miúdos do bairro se juntavam à volta dele. Eu caía na sombra dele.
Хэй, ребятишки, посмотрите на меня
Parem com isso!
А вот талантливые ребятишки.
São jovens talentosos.
Как делишки, ребятишки? !
Tudo bem, pessoal?
- А чьи эти ребятишки? - Мои...
- De quem são?
- Что? Ребятишки понаехали и кончают с собой по всему лесу.
Os miúdos vieram para cá e andam a matar-se pela mata.
Вдруг откуда не возьмись, набежали ребятишки. И принялись убивать себя по всей моей делянке.
De repente, vindos do nada, estes miúdos começaram a matar-se na minha propriedade.
Ребятишки, да что с вами?
Que raio se passa convosco?
Ребятишки, я в курсе, что вам прикольно, но я то приключений не ищу.
Sei que estão a divertir-se, mas não tenho gosto pela aventura.
Ребятишки идут в Палм.
Os miúdos vão ao The Palm.
Молодцы, ребятишки.
Muito bem, rapaz.
В километре вниз по дороге место, где обжимаются местные ребятишки.
A uns 800 metros, há um ponto de encontro que os jovens usam.
И эти ребятишки, они другие.
As crianças aqui são diferentes.
Ребятишки местные думают, что в доме призраки водятся, и Марлин добила это впечатление, когда... ну, добила себя.
As crianças da vizinhança acham que a casa está assombrada, e a Marlene pôs mais um prego no caixão, quando ela sabes, pões um prego no caixão.
Ладно, ребятишки, пора начинать шоу.
Certo, meninos. Vamos dar inicio ao espectáculo.
Дорогие ребятишки.
Minhas queridas crianças.
Соседские ребятишки приглашают его поиграть в футбол.
Uns miúdos vizinhos convidaram-no para jogar futebol.
Ребятишки, пора в кровать.
- Hora de dormir, pessoal.
Что ж, ребятишки, слушайте.
Ora bem, crianças, escutem.
Удачи, ребятишки.
Boa sorte, rapaz.
Время бонусов, ребятишки.
Hora do bónus, meninos e meninas.
ребятишки.
Acho que me vou deitar. Vocês, crianças, divirtam-se.
Добрый день, ребятишки из Мишкан Шалом!
Boa tarde, meninos do templo Mishkon.
Бедные ребятишки.
- Coitadinhos.
Это просто ребятишки шалят. Громко шалят.
São apenas crianças a pregar uma partida.
Они хорошие ребятишки. Оба.
Eram ambos bons rapazes.
Вы, популярные ребятишки, теперь подшучиваете надо мной, будто это какая-то школьная команда по волейболу.
Vocês, populares, estão a provocar-me, como uma equipa de vólei da escola.
Ребятишки!
Meninos!
С добрым утром, ребятишки!
É tarde.
Проклятые ребятишки.
Malditos miúdos.
Однажды, когда у тебя будут свои ребятишки, ты поймешь, Лоретта, что должна защищать их, даже когда знаешь, что это неправильно.
Fazes o que for preciso para os proteger, mesmo estando errado.
Детектив? Привет, ребятишки.
Olá, pessoal.