Родственников перевод на португальский
842 параллельный перевод
Ни родственников, ни друзей ни репортеров, ни полиции, никого.
Sem família, sem amigos, sem jornalistas, sem polícia, nada.
И водила родственников.
Trouxe a família com ela.
Значит, вы собираетесь превращаться в одну и тусклых маленьких леди,... которые наливают грелки для пожилых родственников?
Portanto você vai tornar-se numa dessas meninas ignoradas... que enchem sacos de água quente para os seus familiares idosos?
Придётся торговаться в другом месте, где у меня нет родственников.
Cerveja. Parece que vou gastar o meu dinheiro num local onde não tenha familiares.
Мама, ты же знаешь, что необходимо присутствие родственников.
Tu sabes, que não está certo fazê-lo sem que um parente esteja presente.
Двести сорок четыре хороших крестьянина, твоих родственников. У них победа, но они никогда не смогут ею насладиться.
Duzentos e quarente e quatro bons fazendeiros... teus parentes, com a vitória nas suas bocas, nunca a saborearão.
Теперь арестуйте всех его родственников в деревне!
Agora vou prender todos os aldeãos relacionados com ele!
- У неё нет родственников?
- Ela não tem família?
Дорогой я придумаю, как цели добиться нам и принца отдалить от наглых родственников королевы.
No caminho eu acharei o momento certo, em seguimento do que há pouco conversamos, de apartar do príncipe os orgulhosos parentes da Rainha.
сегодня родственников королевы, врагов всех ваших, в Помфрете казнят.
E por essa causa vos envia esta boa nova, que hoje mesmo os inimigos vossos, os parentes da Rainha, morrerão em Pomfret.
Да. Она должен был получить все ее деньги. Он говорила ему, что у нее нет близких родственников, никого ближе него.
Ela disse-lhe, que iria ficar com todo o dinheiro dela, uma vez que não tinha parentes próximos nem ninguém com o significado dele para ela.
Простите, он зарезервирован для родственников покойной.
Desculpe, está reservada para a família da defunta.
Убийство супруга, детей или близких родственников,..
"Qualquer um que ocasione a morte do cônjuge, da filha ou da irmã, no ato no qual se descobre a ilegítima relação carnal"
"Убийство супруга, детей или родственников,.."
"Quem cause a morte de seu cônjuge, filha ou irmã"
В рабочее время я не могу принимать родственников или членов нашей семьи.
Não posso manter longas conversas... com parentes durante o horário de trabalho.
Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались.
Há um ano atrás näo tinha um parente no mundo... excepto um ou dois que näo falavam comigo.
Карточки... Траурная одежда, список родственников, цветы.
Os cartões, roupas, familiares, flores.
У него нет родственников.
Ele não tem família.
У нее нет родственников, нет денег.
Não tem parentes, não tem dinheiro. Este bairro é tudo o que ela tem.
Почему ты говоришь "один"? Ты сказал, что у тебя есть жена, десяток детей, куча родственников, внуков.
Como podes estar só, se me disseste que tens mulher, uma dúzia de filhos e uma série de parentes e netos?
Всех до единого : детей, внуков, родственников и квартиросъёмщиков.
Filhos, netos, familiares, inquilinos saloios...
А что, родственников совсем нет?
Não tem família?
У него не было родственников.
- Não tem familiares.
Его постоянно окружала шутовская свита помощников, дальних родственников и разного рода нахлебников.
Mantinha à sua volta um séquito, de assistentes, bajuladores, parentes afastados, e parasitas de todas as espécies.
Этот раздел мозга появился сотни миллионов лет назад у наших пресмыкающихся родственников.
Evolucionou há centenas de milhões de anos, entre os nossos antepassados répteis.
Я стояла у церкви... ждала, в непорочности, тебя... в присутствии 300 друзей и родственников.
Fiquei nas traseiras de uma catedral... esperando, virgem, por ti... com 300 amigos e familiares à espera.
Члены королевской семьи на свадьбе не присутствовали, премьер-министр тоже. Не было даже родственников Джулии.
Nenhum membro da realeza esteve presente, nem o primeiro-ministro nem qualquer membro da família de Julia.
Иначе я рассержусь. Ты не будешь разговаривать с другими мужчинами, за исключением твоих братьев и близких родственников.
E sobre tudo não falará nem brincará com outros homens, senão me zangarei.
В мае 1980 года Фидель Кастро открыл морскую границу близ г. Мариэль, о. Куба, дав разрешение отдельным кубинцам, имеющим в США родственников, ( в основном, за счёт принимающих их лиц ) выехать в США на пмж. В течение первых 72 часов на Кубу отчалило... 3000 частных американских судов.
Em Maio de 1980, Fidel Castro abriu o porto de Mariel, em Cuba, com a aparente intenção de deixar alguns cubanos juntar-se à família, nos Estados Unidos.
Позднее обнаружилось, что Кастро принуждал судовладельцев... брать с собой в обратный путь не только родственников, но и отпетых уголовников, отбывавших сроки в тюрьмах Кубы.
Em setenta e duas horas, 3.000 barcos americanos foram para Cuba. Cedo se tornou evidente que Castro estava a forçar os donos dos barcos a levar com eles não só os familiares, como também a escória das suas prisões.
Родственников и друзей попрошу выйти.
- O que quer este gajo?
У него не было братьев или похожих родственников.
Não tem irmãos nem primos parecidos.
Я не люблю вообще всех родственников, а моих собственных – в особенности.
Eu não gosto de parentes em geral, em especial os meus.
Хуже родственников, чем эти, я не видела!
Estes fedelhos são do piorio!
У вас нет других родственников?
Nao tem outros familiares?
Затем, естественно, я обратил внимание на его родственников. Однако брат Энтони был уже мёртв.
Depois, obviamente, virei a minha atenção para a sua família, mas Anthony morrera.
Родственников больных я принимаю по средам, с трёх до пяти после полудня.
Eu informo as famílias às Quartas-Feiras das 15 às 17.
Меня спрятали у случайных людей в квартале Прага у родственников того человека, что привёл меня к вам.
Uma família de acolhimento em Praga concordou aceitar-me. Familiares da pessoa que me trouxe a ti.
Я люблю своих родственников, но все они пресные, как плавленный сыр.
São da família e adoro-os, mas parecem todos ter sido esculpidos de queijo creme.
Полагаю, иных родственников у вас здесь нет? Хорошо.
Suponho que não tem outros "tios" cá.
Джоуи, я нашел одного из твоих родственников!
Encontrei um dos teus parentes, Joey.
Соседи нашли её рядом с сестрой, через несколько дней после смерти сестры, живых родственников не осталось..
Foi encontrada por vizinhos... dias após a morte da irmã. Não tem familiares... e dizem que sempre foi assim.
никаких записей о вашей занятости, никаких счетов, личных вкладов, номера карты социального страхования... вы словно не существуете... у вас даже родственников нет.
Nunca teve crédito, nem registo dos empregos que teve, nenhumas poupanças, nem investimentos pessoais... Sem número de segurança social, você podia nem existir... - Não há garantias suficientes.
Я может быть найду... кого то из моих родственников.
Talvez eu encontre... alguns dos meus familiares.
ак это волнительно, встречать будущих родственников.
Conhecer os futuros sogros é algo muito enervante!
ћы не можем трогать родственников.
Não podemos cortar a família.
Богатая старушка берёт к себе в дом бедных родственников которые ускоряют процесс её естественного продвижения к смерти.
Uma velha rica que dá guarida aos familiares pobres, controla o dinheiro... A tentação é acelerar o processo natural e receber a herança.
Это касается только родственников.
Isto é um assunto de família
Нет достаточно хорошего предлога, чтобы оправдать уход от разговора с одним из моих родственников.
Não há desculpa que justifique virar costas a uma conversa com um familiar.
ѕопробуем родственников.
- Podemos tentar encontrar um parente.
ћы привезли ее из ƒании. " мен € довольно много родственников в опенгагене.
Comprámo-la na Dinamarca.