С того перевод на португальский
12,019 параллельный перевод
Нет, начнём с того, что тебе вообще нельзя было этого делать.
Não, não o devias ter feito, para começar.
То есть, внезапно, ни с того ни с сего, он хочет распродаться?
De repente, quer sacar dinheiro?
- Да, знаю, но нельзя просто, ни с того ни с сего...
- Eu sei, mas não se pode, de repente...
Сейчас вы солгали мне впервые с того момента, как перестали мне лгать.
Esta é a primeira vez que me mentiste desde que deixaste de me mentir.
Я не разговаривал с Шелби с того дня, как мой отец...
Não desde que a Selby e o meu pai...
Я думаю, она была близка к доказательству того, что ты задумала с того момента, как вернулась, и ты не могла этого позволить.
Que estava perto de provar o que tens feito desde que voltaste, e não podias deixar isso acontecer.
Да, я понимаю, но Самар была честна с того момента, как ты все узнала.
Sim, eu entendo isso, mas a Samar tem-te ajudado desde o início.
Могли бы сэкономить время и показать мне средний палец с того места, где стояли.
Podia ter poupado tempo e mostrado o dedo de onde está.
С того момента всё пошло под откос.
As coisas descambaram a partir dai.
Двигайся с того направления.
Fica com a outra parte. Encontrei-os.
Да, а начала она с того, что сказала, что другие книги неверны и она хочет вернуться и прояснить какое-то дерьмо.
Começou por dizer que os outros livros estavam errados e que queria esclarecer umas cenas.
Я боялся Зверя с того самого дня.
Desde aquele dia que fiquei com medo da Besta.
Пальто сенатора Морры с того дня в банке улик ФБР, на нём кровь.
O casaco que o Senador Morra usou naquele dia está no armário das provas do FBI com sangue dele.
Только она отказывается с тобой видеться из-за того, что ты такой кровопийца и паразит.
Ela recusa-se a ver-te como a sanguessuga e o parasita que és.
Я лишь знаю, что она была жива, когда её забрала Чавез... Я не знала, выживет ли она после того, что с ней собирались сделать.
Só sei que estava viva quando a Chavez a levou, mas não que sobreviveria ao que iam fazer com ela.
Я не знала, выживет ли она после того, что они собирались с ней сделать.
Não sabia se sobreviveria ao que fariam com ela.
Мы зададим вам парочку вопросов, насчёт того, что случилось с вашим мужем.
Gostávamos de fazer algumas perguntas sobre o que aconteceu.
Он уже ни с кем не сделает того, что сделал с твоей дочерью.
Nunca mais fará a nenhuma criança o que fez à sua filha.
Даже после того, что он сделал с нашей дочерью?
Mesmo depois do que ele fez à nossa filha?
После того, как ты заставил меня слезть с твоего велика и идти пешком?
Depois de me mandares sair da bicicleta e obrigado a vir a pé?
Я согласился на аудиенцию с вами не для того, чтобы слушать о вашем недовольстве мистером Черчиллем, а чтобы озвучить свое недовольство вами.
Eu lhe concedi uma audiência não para ouvir suas queixas sobre o Sr. Churchill, mas para comunicar as minhas sobre você.
Если мы начнем с людей, легально владеющих оружием, отследим геолокацию через их телефоны, то начнем создавать картину того, где владельцы оружия живут, едят, делают покупки и так далее.
Se começarmos com toda a gente que tem uma arma legalmente e localizarmos padrões de geolocalização através dos telefones, começamos a montar um retrato de onde os proprietários de armas vivem, comem, fazem compras, tudo.
Президент безустанно работает над борьбой с врагами за рубежом, и губернатору Конуэю не хватает понимания того, как десятки лет опыта президента...
O presidente está a trabalhar de forma incansável para combater os inimigos e o que falta à avaliação do Governador Conway são as décadas de experiência que o presidente traz para ameaças como...
Не бойтесь того, что с вами произойдёт.
Nunca temam o que poderão ser.
Или изложить свои мысли по поводу того, что вы с Васкез принесли эту бомбу в наш офис, когда пытались украсть секретные данные с сервера ФБР.
Ou talvez os meus pensamentos de ti quando entraste com a Vasquez e a bomba no nosso escritório para roubar dados confidenciais do servidor do FBI.
У ФБР есть система для того, чтобы справляться с безумцами.
O FBI tem um sistema para lidar com loucos.
Но в этот раз, вместо того, чтобы начинать с обычной ситуации, которая переходит в экстримальную, вы начнете сразу с экстримальной и от этого будем действовать.
Mas desta vez, em lugar de começar com uma situação de rotina que fica extrema vão começar com uma situação extrema e continuar daí.
В того, с кем я работала под прикрытием.
Alguém com quem trabalhava infiltrada.
Что случится после того, как они встретятся с "Джоном Баскином"?
O que acontece depois do encontro com o John Baskin?
Мы можем справиться с последствиями, но нельзя давать Голосу завершающий элемент того, что ему нужно.
Podemos lidar com as consequências, mas não podemos dar à Voz a peça final de que precisam.
Поэтому они раздели её и сварили в кипящем масле, а до того нарезали её кожу лоскутами... и содрали её словно шкуру с костей.
Por isso, despiram-na e deram-lhe banho em óleo a ferver antes de lhe cortarem a pele e de lha arrancarem dos ossos.
Какой-то закоренелый ублюдок решил поиметь прибыль с кого-то, где-то, как-то, ко мне это не имело отношения, кроме того факта, что я был вынужден поставить свою подпись на некоторых документах.
Uma porra judicial qualquer projectada para beneficiar alguém, algures, de alguma maneira, que não teve nada haver comigo, tirando o facto que fui coagido a colocar o meu nome nuns documentos.
Хорошо выполненная работа, похвала начальства, осознание того, что немного удачи, и она преодолеет кризис с храбростью и апломбом, и поднимется ещё выше по лестнице в никуда.
Um trabalho bem feito, a aprovação dos seus superiores, o conhecimento de que, com esta iniciativa, vai ter lidado com a crise com coragem e desenvoltura, e vai subir cada vez mais alto na escada para lado nenhum.
Так что, после того, как утром ему предъявят обвинения по этому делу, в дело вступим мы. Проверим, не хочет ли он с нами поговорить.
Depois de o acusarem em decorrência da situação desta manhã, intervimos para ver se fala connosco.
Я обсужу всё с Королевской прокурорской службой и, это зависит от того, что ещё мы накопаем за это время, но да.
Vou passar a informação ao CPS e dependendo do que se descobrir entretanto...
Она стала гораздо разумней. И не пила, пока Хелен болела, и даже после того, что случилось с ней в прошлом году.
Tornou-se muito sensível durante a doença toda e mesmo depois do que aconteceu no ano passado com aquela gente esquisita...
Это из-за того, что случилось с Беки?
Foi por causa do que aconteceu à Becky?
Патологоанатом уверяет меня, что Элис - жертва того же убийцы, что и... С определённостью можно сказать о первых трёх жертвах. И Вики Флеминг, если допустить, что его потревожили раньше, чем он с ней закончил.
A patologista diz estar convencida de que se trata do mesmo assassino das três primeiras vítimas e talvez da Vicky Fleming, se aceitarmos que poderá ter sido interrompido antes de ter terminado.
А пока, прошу вас, пусть кто-то другой учит его читать, потому что каждую секунду - если это она, может, это и не так, но если это всё же она - каждую секунду наедине с Райаном она добивается того, чтобы он думал об этом человеке как о своём отце.
Entretanto, se arranjar outra pessoa para ler com ele, agradecia, porque todos os segundos, porque até pode nem ser ela, mas se for ela, ela passa todos os segundos a pensar naquele homem como se fosse pai dele,
Но, я думаю... она могла шантажировать того, кто это с ней сделал.
Mas pensei... Quem o fez pode ter sido outra pessoa que ela tenha chantageado, mas ele nem quis saber, entrou-lhe por um saiu por outro.
Как ты выжил после того, что он с тобой сделал?
Como sobreviveste ao que ele te fez?
После того как Бонни сделала заклятие чтобы вытащить меня из камня все, что я хотел сделать, это вернуться к нормальной жизни с Кэролайн
Depois de a Bonnie ter lançado o feitiço para me tirar da Pedra, só queria voltar ao normal com a Caroline.
После того, как я ушла с вашей скучной вечеринки, я нашла это у себя в почте.
Depois de ter saído daquela festa, encontrei isto no meu correio.
Знаешь, если ты сомневалась насчет нас, то могла бы и сказать мне вместо того, чтобы спускаться сюда я целоваться с каким-то левым парнем.
Se tinhas dúvidas em relação a nós, dizias e não vinhas para aqui enrolar-te com um tipo qualquer.
Кроме того, вам нужно встретиться с людьми из Конклава.
Além disso, tens emissários da Clave para conhecer.
Мы поговорим с Рагнором, затем вернем его в Институт до того, как кто-то узнает о том, что мы ушли.
Falamos com ele e levamo-lo para o Instituto antes que alguém dê por isso.
Но я знаю, моя жизнь была тяжелее из-за того, что я не мог поговорить с тобой.
Mas sei que a minha vida tem sido pior sem poder falar contigo.
Из того. С Земли.
Dali, da Terra.
Послушай, мне жаль, что у тебя с твоей мамой были фиговые отношения, но ни дня не проходит, чтобы я не чувствовала себя отвратно, из-за того, что с ней произошло.
Lamento que tu e a tua mãe tivessem uma relação merdosa, mas todos os dias sinto-me mal com o que aconteceu.
Мне не понять, что ты чувствуешь, кроме того, что ты глубоко переживаешь, и ты независима, и ты единственная, кто может с тобой справиться, и я была не права, что думала иначе.
Não posso saber como te sentes, apenas que sentes profundamente e que és como és. E és a única que sabe lidar com as tuas coisas. E foi errado da minha parte fazer suposições.
Но скол с фотографий с места преступления отличается от того, что я видела на складе улик.
Mas a lasca do botão nas fotografias do local do crime, da lasca que vi na sala das provas.
с того времени 68
с того момента 287
с того дня 130
с того самого дня 34
с того самого момента 49
с того места 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
с того момента 287
с того дня 130
с того самого дня 34
с того самого момента 49
с того места 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77