С того дня перевод на португальский
414 параллельный перевод
"... и с того дня безумец не покидал своей палаты. "
"E desde aquele dia, o louco não saiu da cela."
Вы ничуть не изменились с того дня в Двенадцати Дубах когда вы сидели в окружении дюжины поклонников.
Não mudaste nada desde a última festa em Twelve Oaks, quando te sentaste debaixo da árvore rodeada de pretendentes.
Прошло ровно 7 недель с того дня, как ты сломал ногу. Да или нет?
Faz sete semanas desde que partiste a perna, certo?
С того дня, как только я слышала шум на входе, я чувствовала, что умираю.
Desde aquele dia... assim que ouvia barulho na porta... sentia que ia desmaiar.
С того дня, как он пришел домой с парой зеленых носков, которые она для него связала.
Eu soube quando chegou a casa com um par de meias verdes que ela havia bordado para ele. Isso é bastante natural.
- С того дня, когда ты родилась.
- Desde o dia em que nasceste.
Фефе! С того дня, как это случилось, он не выходит,..
Fefe, desde o dia da desgraça se fechou aí dentro.
Прошло 20 лет с того дня, как мы поженились, и ты стал моим мужем, а я твоей женой.
Desde o dia em que casámos e te tornaste meu marido e eu tua mulher.
С того дня, как мой муж направил вас.
Desde que o meu marido vos chamou.
С того дня, как вы приехали в Отрадное, я полюбила вас.
Amo-o desde que o vi pela primeira vez em Atradnaie.
С того дня, как она узнала о тебе и Квантрелле, ее состояние начало ухудшаться.
Quando descobriu que estava com o Quantrill... foi a última vez que piorou.
Миссис Макнейл, с того дня, как я вступил в орден иезуитов я не встретил там ни одного экзорсиста. Ни одного.
Mrs. MacNeil, desde o dia em que entrei para os Jesuítas, nunca conheci nem um padre que tivesse feito um exorcismo.
И с того дня я выжил только потому,.. что достиг этого состояния разума.
Naquele dia fiquei a saber que sobrevivi porque atingi essa atitude mental.
- 50 лет с того дня. - Нет.
- Este é o 50º aniversário.
- Он с того дня, когда меня с Джеком схватили.
Quando nos prenderam.
Я должен признаться, с того дня как мы встретились, моя жизнь становится все лучше и лучше
Julius, tenho que confessar isto. Desde que nos conhecemos... a minha vida tem melhorado muito.
Он ответил тем же, с того дня мы не виделись.
Ele disse o mesmo, e desde então não voltámos a falar.
Меня все время что-то беспокоило, еще с того дня.
Tive as minhas desconfianças desde o princípio...
Два года с того дня.
Dois anos. Quase ao dia.
Два года с того дня.
Faz precisamente dois anos.
Два года с того дня.
Faz hoje dois anos.
С того времени... С того дня, как мы встретились в ресторане...
Desde aquele... desde o dia em que nos conhecemos, no restaurante.
Прошло немало времени с того дня, как ты сражался на моей стороне.
Passou demasiado tempo desde que lutaste ao meu lado.
А потом, через секунду, происходит нечто что полностью нас изменило с того дня.
E então, um segundo mais tarde, algo aconteceu que nos mudou profunda e extraordinariamente, daquele dia em diante.
Я больше его не видела, с того дня и до сих пор.
Nunca mais o vi.
Я не раскрыла Саманте источник своего блата... но с того дня проблем со столиком в "Бальзаке"... у нас больше не было.
Nunca contei à Samantha a origem do meu novo poder. Mas desse momento em diante, nunca mais tivemos problemas em arranjar uma mesa no Balzac.
С того дня прошло... почти десять лет.
Deve ter sido há quase dez anos.
Шесть недель прошло с того дня, как Саддам Хуссейн был убит стадом диких хряков мир все еще радуется избавлению от него.
Já passaram seis semanas desde que Saddam Hussein... foi morto por javalis selvagens e o mundo ainda está feliz por se ver livre dele.
Разве ты не ждешь того дня, когда сможешь прийти в этот дом уже не как слуга... и с гордо поднятой головой заявить :
Não me digas que não sonhas com o dia... em que possas entrar aqui pelo teu próprio pé... e dizer :
С того самого дня, как я пришла сюда.
Desde que vim para cá.
Я тоже по тебе скучала, Нардо, с того самого дня, как была арестована.
Eu também deixei de saber de ti, Nardo, desde o dia em que fui presa.
С того ужасного дня о них никто ничего не слышал.
Desde aquele terrível dia nunca mais houve notícias delas.
С того самого дня от меня осталась только половина.
Desde aquele dia. Sou uma sombra do que fui.
С того самого дня, как его брата...
Terminou no dia em que o seu irmão era...
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял. - Пойдем.
Desde o primeiro dia em que te vi a jogar vólei com as freiras... fiquei perdido.
С того рокового дня, когда частицы отвратительной слизи..... выползли на морской берег и прокричали холодным звездам..... "Я человек!",...
Desde esse dia profético quando pedaços de limo fedorento se arrastaram pela primeira vez do mar e gritaram para as frias estrelas :
Никогда не думал, что доживу до того дня, когда пэр королевства доверит нам чемодан с ценностями... Доверяя нам...
Nunca pensei que veria o dia em que um par do reino nos entrega uma mala de valores, nos confia...
Всегда любил, с того первого дня.
Desde o primeiro dia, Mas não sabia como dizer-te.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
A partir de agora, vais discutir as sentenças dos presos comigo, antes que eles sejam decapitados.
И с того дня она совершенно одна.
Desde esse dia, ela tem estado sempre sozinha.
Он пытался убить ее с того самого дня, как он здесь появился.
O Garak anda a tentar matá-la desde o dia em que ele chegou cá.
С того самого дня они полюбили друг друга.
Desde aquele momento, amavam-se mutuamente.
Бывает так, что вы приходите с работы в конце дня и думаете типа того :
Não há alturas em que chegas a casa, no final do dia, e pensas :
И с этого дня они решили найти кладбище которое действительно бы им понравилось, вместо того чтоб сидеть на диете.
E a partir daquele dia, decidiram procurar um cemitério que realmente gostassem em vez de comer tofu.
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
Desejo-te desde que te vi no elevador.
с того магического дня, когда ты впервые появилась на моем пути, моя любовь.
E foi-se a dor de tanto sofrer Naquele dia encantador Em que te vi mi amor
С того самого дня, как ваши пути пересеклись, она лгала тебе, обманывала, судила тебя.
Desde o dia em que os vossos caminhos se cruzaram, ela mentiu-lhe, enganou-o, julgou-o.
Вечером того же дня лучшие женщины Нью-Йорка... собрались отметить первый рейс моего автобуса.
Mais tarde nesse dia, a nata de Nova Iorque reuniu-se para brindar à viagem inaugural do meu autocarro.
Святая Церковь разыскивает тебя с того самого дня, как ты родилась.
A Igreja procura-a desde que nasceu.
Дело в том, что с того самого дня, когда я подписал этого парня на дело, птица прилетает каждый божий день.
Desde o primeiro serviço que lhe entreguei, o pássaro vai à minha casa todos os dias.
Более того, судьба Хэнсена была уже определена 2 дня назад встречей с Дэрионом. - Мне бы всего 2 очка.
Acrescente-se a isto o facto de a vida torturada do Sr. Hansen se ter cruzado com a de Darion duas noites antes.
с того времени 68
с того момента 287
с того самого дня 34
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
с того момента 287
с того самого дня 34
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16