С этого дня перевод на португальский
287 параллельный перевод
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
De hoje em diante... pode dizer-se que este é o nascimento... de uma nação de mil anos.
Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Will Kane, aceita Amy como sua legítima esposa, para amar e estimar desde este dia até que a morte os separe?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Amy, aceita Will como seu legítimo marido para amar e estimar desde este dia até que a morte os separe?
С этого дня меня беспокоит только один мой поклонник.
De agora em diante, apenas haverá um admirador com quem me preocupar.
- С этого дня я сам буду ходить с ним за покупками.
Daqui em diante, levo-o eu às compras, para o que ele necessitar.
Итак, я прибежала домой и посмотрела не себя в зеркало... и с этого дня я узнала, что я дурнушка.
Então, corri de volta para casa, e me olhei ao espelho... e daquele dia em diante, soube que era vulgar.
С этого дня преступники в Вал Верде вообще перестанут показывать нос.
Que demore muito a aparecer desta gente em Val Verde.
"С этого дня не будет никаких сюрпризов".
"A partir de agora, acabaram-se as surpresas."
С этого дня... официальным языком Сан Маркоса... будет шведский.
Deste dia em diante, O idioma oficial de San Marcos será o sueco
Мальчики, пообещайте мне, что с этого дня вы всегда будете работать вместе.
E, rapazes... prometam-me, que a partir de agora, trabalharão sempre juntos.
Борис Дмитриевич, с этого дня я начну новую жизнь.
Boris Dimitrovitch, a partir de hoje, terei uma vida nova!
И с этого дня из учебных заведений он посещал только дорогие психиатрические лечебницы.
E a partir daí, as únicas escolas que frequentou foram... manicómios caros.
С этого дня, тот, кто бросит лепестки под ноги моему сыну, ответит.
De hoje em diante... quem atirar rosas aos pés do meu filho, terá de falar comigo.
Мэй, с этого дня папа в университете, а ты обещала быть хорошей девочкой и сидеть с бабушкой.
Mei, a partir de hoje, o pai vai para a universidade de dia e tu prometeste ser uma boa menina e ficar à espera com a avó.
С этого дня, если здесь и будут говорить о карате то только о карате Кобра Кай.
A partir de agora, quem falar em karaté, estará a falar no karaté cobra Kai.
С этого дня я буду зваться Радиоактивным Человеком.
A partir de hoje, vou ser o Homem Radioactivo.
С этого дня все туалеты страны должны называться "Джонами."
A partir deste dia todas as casas de banho deste reino chamar-se-ão "João."
Англия очень благодарна тебе и твоим людям. Поэтому тебе возвращаются все титулы твоей семьи и все ее земли и ты станешь во главе Шервуда с этого дня.
Inglaterra deve-te a ti e aos teus homens grandes graças, portanto os teus direitos e terras serão-te devolvidos e vais governar Sherwood daqui para a frente.
С этого дня я перестану ворчать и буду смотреть на жизнь проще.
Exacto. Daqui em diante, deixo de ralhar e vou divertir-me mais.
С этого дня ваше имя - Апу де Бомарше.
A partir de agora, o teu nome é Apu de Beaumarchais.
Вы подлые собаки! С этого дня все будут носить сеточки для волос.
Cães amotinados, a partir de hoje, exijo o uso de redes para o cabelo.
С этого дня мы постоянно были вместе.
A partir desse dia, andámos sempre juntos.
Я дам вам и вашей семье 25 % скидку на химчистку с этого дня.
Dar-lhe a si e à sua família 25 % de desconto, de agora em diante.
С этого дня здесь все пойдет по-другому... с вашим новым директором Недом Фландерсом!
A partir de agora, as coisas vão ser muito, muito diferentes aqui. com o novo director, Ned Flanders.
С этого дня ваши несчастные задницы принадлежат мне.
De hoje em diante, são meus.
С этого дня, моя маленькая команда мешков с дерьмом, вы из кожи вон будете лезть, чтобы быть как я.
De hoje em diante, meus escrotos, vão esforçar-se para ser como eu.
С этого дня я начну вести записи.
Daqui para a frente guardo os recibos.
И с этого дня они решили найти кладбище которое действительно бы им понравилось, вместо того чтоб сидеть на диете.
E a partir daquele dia, decidiram procurar um cemitério que realmente gostassem em vez de comer tofu.
И с этого дня, каждое утро Матильда шла в библиотеку.
Daí em diante, todos os dias Matilda ia à biblioteca.
Первое, "С этого дня, когда ваша мать скажет, что любит вас"
Primeira : " de agora em diante, quando a tua mãe disser que te ama...
С этого дня начались мои приключения.
Hoje a aventura começa.
Я клянусь,... что с этого дня Когоро Кацуры больше не существует. Ты станешь Микоси из Тёсю для Бакумацу...
Amanhã às 11 : 59 da noite começa o projecto do Grande Inferno Kyoto!
С этого дня... мы все будем собираться здесь, на каждый День Благодарения. Прямо здесь.
A partir de agora, passaremos cá todos a Acção de Graças.
С этого дня я желаю проносить пищу тебе и и твоему дому.
Doravante, desejo garantir comida para ti e para a tua Casa.
Она так же добра, как и красива, и я хочу, чтобы, начиная с этого дня, она стала частью моей жизни.
Ela é tão amável como é linda e quero que seja parte da minha vida a partir deste dia.
И я хочу, чтобы с этого дня она стала частью моей жизни.
E quero que daqui em diante ela faça parte da minha vida.
С этого дня я делал все возможное, чтобы сохранить Кукалаку в целости.
Desde esse dia, fiz todos os possíveis para manter o Kukalaka inteiro.
... начиная с этого дня и до конца Вашей жизни?
A partir de hoje e para o resto das vossas vidas?
С этого дня я теперь всегда буду смотреть ваше шоу.
A partir de agora, eu vou vê-los sempre.
Теперь она врач и моя невеста, поэтому с этого дня она - Доктор "Большие Сиськи".
Ela agora é médica e minha noiva, por isso, daqui para a frente trata-la por Dra. "Mamalhuda" McGee.
И с этого дня начиная, скажи прощай своей обезьянке и уступи место.
Desse dia em diante, diz adeus ao macaco e assume a posição.
с этого дня каждый должен принимать душ после урока.
Todos têm de tomar banho depois da aula a partir de hoje.
В 1539 году, мальтийский тамплиер отправил королю Испании, Чарльзу пятому, дань в виде золотого сокола, от когтей до самого клюва инкрустированного редчайшими камнями. Но по дороге пираты напали на галеру, несущую этот бесценный экземпляр, и с тех пор судьба мальтийского сокола осталась неизвестной до этого дня.
Em 1539, os Cavaleiros Templários de Malta, pagaram tributo a Carlos V de Espanha, mandando-lhe um Falcão em Ouro encrustado do bico às garras com as mais raras jóias--- - mas os piratas aprisionaram a galé que transportava este
С этого дня она закрыла свою душу для веры.
Adeus, padre.
И с того дня я выжил только потому,.. что достиг этого состояния разума.
Naquele dia fiquei a saber que sobrevivi porque atingi essa atitude mental.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
A partir de agora, vais discutir as sentenças dos presos comigo, antes que eles sejam decapitados.
С этого дня принцесса может выйти замуж за любого, кого сочтёт достойным.
- Sou sultão ou não?
С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
Na saúde e na doença, e na alegria, a partir deste dia até que a morte vos separe.
С этого дня вы больше не засранцы.
A partir de hoje, deixam de ser poias.
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
Desejo-te desde que te vi no elevador.
Дело в том, что с того самого дня, когда я подписал этого парня на дело, птица прилетает каждый божий день.
Desde o primeiro serviço que lhe entreguei, o pássaro vai à minha casa todos os dias.
с этого момента 552
с этого 27
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
с этой точки зрения 32
с этой 42
с этого 27
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
с этой точки зрения 32
с этой 42