С этой точки зрения перевод на португальский
361 параллельный перевод
С этой точки зрения...
- Como não estou?
Я просто хочу предоставить эту идею вам с этой точки зрения.
Agora, eu gostaria de deixar por sua conta.
С этой точки зрения, ты мало что можешь сказать человеку.
Numa altura dessas há muito pouco a dizer à pessoa.
И с этой точки зрения лучшее, что Президент может сделать, это указать тебе на дверь.
A melhor coisa que o Presidente pode fazer para as relações públicas é mostrar-te a porta da rua.
Но с профессиональной точки зрения, интересно, как вы это собираетесь делать.
Mas, só por razões profissionais, gostava de saber como vai fazê-lo.
Это может быть объяснено с научной точки зрения.
Este assunto tem uma explicação científica.
Из-за того, что ты хочешь девственника, ты возомнила себя девственницей! С точки зрения морали меня это возмущает.
O que você está fazendo é moralmente repreensível.
Но с определенной точки зрения, встречи между главным героем фильма и настоятелем церкви не могут происходить во время курса приема грязевых лечебных ванн. Как вы это себе представляете?
Mas realisticamente um protagonista do seu filme é um príncipe da igreja, não podem encontrar-se durante o tratamento nas termas, como descreve.
Мы должны смотреть на это с военной точки зрения.
Devíamos ver isso do ponto de vista militar.
С медицинской точки зрения это невозможно.
Clinicamente impossível.
Это невозможно с медицинской точки зрения.
É clinicamente impossível!
Это — интерпретация, с психологической и психоаналитической точки зрения отношения Боба Сан Кляра к Карпову.
Esta é a interpretação de um enfoque psicológico e psicanalítico da atitude de Bob St. Clare para com Karpof.
Ну, ты взгляни на это с моей точки зрения.
- Bem, não estás a ver do meu lado.
Это с твоей точки зрения, соблазнителя министров экономики.
Do teu ponto de vista de sedutor de Ministras da Economia e do Comércio.
С геологической точки зрения, это совсем молодая гора.
Geológicamente falando, é relativamente novo.
Я должен сначала проверить это с научной точки зрения.
Esta noite. Tenho que analisar este assunto cientificamente.
С точки зрения всех заинтересованных, очень жаль, что это выяснилось так неожиданно.
Lamento por todos que isto tenha acontecido tão subitamente.
Но это было несущественно с Вашей точки зрения в тот момент?
E isso em nada influenciou a sua decisão?
С моей точки зрения это не слишком большое достижение.
O que para mim nada de especial é.
Хотели представить, как это выглядит с точки зрения животных.
Queríamos sentir o ponto de vista do animal.
Попробуй взлянуть на это дело с её точки зрения.
Tente ver o ponto de vista dela.
Пожалуйста, посмотрите на это с нашей точки зрения.
Veja do nosso ponto de vista, por favor.
Скажи ему, что с моей точки зрения, если он что-то нашел, это его.
Por mim, se ele achar algo, é dele.
Юридически этого может быть достаточно для обвинения, но с этической точки зрения это не так.
Legalmente, pode ser uma acusação aceitável, mas moralmente não é.
Это с моральной, с этической точки зрения, неправильно.
Porque todos sabemos, que o vosso cliente... apenas precisa de mais 2 dias para ganhar a aposta.
Но с точки зрения метеора, это совершенно иное ощущение.
Mas, do ponto de vista das estrelas, é uma experiência completamente diferente.
Замена неброской элегантности тёмного костюма с галстуком на небрежное безразличие приглушённо-землистых тонов - самоубийство с точки зрения моды, и пусть я прослыву сумасшедшим, Но именно тебе это идёт.
Mudar da elegância do fato escuro e da gravata para esse estilo casual de tons apagados é uma forma de suicídio da moda mas, chama-me louco, a ti fica-te bem.
Посмотри на это с моей точки зрения, Том.
Pensa na minha vida. Na vida que vocês quiseram ceifar.
Ну да. И это, с твоей точки зрения, хороший бизнес?
- É um bom negócio.
С драматургической точки зрения это логично.
Dramaticamente falando, faz sentido.
Мне кажется, это провал с юридической точки зрения.
Acho que é um travesti da parte da advocacia.
Посмотри на это с моей точки зрения.
- Vê as coisas do meu ponto de vista.
Мне жаль, что я не сказал тебе правду с самого начала. Но почему-то я подозревал, у нас не будет одинаковой точки зрения на это.
Gostaria de ter contado a verdade desde o princípio, mas suspeitei que não concordaríamos nisto.
Единственное, что я видела в пещерах, это красивые и удивительные с ботанической точки зрения грибы.
A única coisa que vi nas cavernas foram uns fungos belos e botanicamente fascinantes.
Вот как вы это называете... Но с точки зрения мыши... это выглядит как нашествие людей.
Isso é o vosso ponto de vista mas para o rato, vocês é que são os intrusos.
Ну, это без сомнения имеет смысл с точки зрения агентства.
Sabes, faz algum sentido do ponto de vista da agência.
С его точки зрения ты - Бог, и это дает тебе власть.
Para ele, você é um deus e isso dá-lhe poder.
Нет, с финансовой точки зрения, это неразумное вложение средств.
Não, do ponto de vista financeiro isto não é um bom investimento.
С точки зрения медицины, этики... это неверно.
Medicamente, eticamente... esta ruim.
Это бессмысленно с точки зрения медицины.
Não faz nenhum sentido... ... clinicamente.
Это только с нашей точки зрения.
Só da nossa perspectiva.
Плюс, это выгодно с политической точки зрения.
É uma boa política.
Постойте, постойте, разве так можно, это действует с точки зрения медицины?
Espere lá, isso funciona? É clinicamente possível? .
Жаль, что вы на это смотрите с такой точки зрения, майор.
Sinto muito que veja isso dessa maneira, Major.
Искусство - это мир, в данном случае, тейлонский, представленный с точки зрения художника, надеявшегося на понимание зрителя.
A arte é o mundo, ou neste caso os Taelons, como interpretados pelo artista. Com sorte essa interpretação dá aos espectadores um tipo de percepção.
Это с вашей точки зрения.
Pela sua perspectiva.
Посмотрите на это с моей точки зрения.
Veja do meu ponto de vista.
И я думаю, что это по-настоящему поразительный вклад. О..., это одна из нескольких лицензий на ПО которые были написаны с точки зрения общества, но не с точки зрения защиты компании или, как в случае с MIT и BSD лицензиями, выполнения правительственной программы грандов.
É uma das poucas licenças de software que foram escritas do ponto de vista da comunidade ao invés do ponto de vista de proteger uma companhia ou, como nos casos do MIT e da licença do BSD, realizar os requisitos do programa de bolsas do governo.
И я верю, что мое уникальное положение В этой... семье, как у аутсайдера, позволяет мне увидеть эту мешанину жизни с довольно уникальный точки зрения.
E creio que a minha posição nesta... família, a de um estranho, me deixa entrever esta salgalhada de uma perspectiva única.
Это тяжелый, с точки зрения метафизики труд, с которым я уже не справлюсь.
Já não consigo fazer o trabalho sujo metafisico.
Я не имею ни малейшего представления, как она смогла это сделать с точки зрения физиологии, Сэр.
Não faço a mais pequena ideia de como ela conseguiu fazer aquilo.