Связь перевод на португальский
7,676 параллельный перевод
Хочу посмотреть, опубликовали ли мою статью, но связь ужасная!
Estou a tentar ver se transmitiram a entrevista, mas a ligação é um nojo!
Что такое "половая связь"?
O que é "relações sexuais"?
Я всё ещё чувствую связь... с ним.
eu ainda sentia a ligação com ele.
Но вы должны выйти на связь.
Mas tens de chegar ao rádio.
Пусть установят связь между нами и вышкой связи.
E que activem a ligação entre nós e a torre de comunicações.
Но вы должны установить связь с башней.
Mas vocês têm de abrir um canal para a torre.
Прямая связь между Вашингтоном и Москвой.
A primeira linha directa entre Washington e Moscovo.
Я постараюсь спасти вашу жизнь этой ночью, но сначала было бы неплохо, если бы вы объяснили свою связь с делом Риколетти.
Farei tudo para lhe salvar a vida esta noite, mas antes explique-me a sua ligação com o caso Ricoletti.
Если вы имеете в виду романтическую связь, Ватсон, а я боюсь, что это так, как я часто объяснял ренее все эмоции мне отвратительны.
Se estás a referir-te a uma relação romântica, e receio que estejas, considero toda a emoção detestável. É a areia num instrumento sensível.
Связь с Нацбезопасностью и Пограничной службой - каждый час.
E quero actualizações horárias da Administração Interna e Patrulha Fronteiriça.
Мы первыми установим связь между двумя мирами! Это...
Ser responsável por abrir uma passagem entre dois mundos é...
В людях скрыты дремлющие гены - наша связь с предками-животными.
Cada humano tem um gene adormecido que o liga aos antecessores animais.
И хотя это дар, связь между ними...
E embora este elo que temos seja uma bênção...
Тактическое оборудование, оружие, связь – всё подготовлено.
Tenho equipamento táctico, armas e comunicações a postos.
За вашу короткую связь с Андреа у вас появились к ней чувства?
Enquanto esteve com a Andrea, criou sentimentos por ela?
А потом неожиданно, начинают взрываться корабли Кентербери... Доннаджер... Тут должна быть какая-то связь.
E então, repentinamente, naves começaram a explodir, a Canterbury, a Donnager, isto tem que estar relacionado.
Они всё это время глушили нашу связь?
Têm estado a bloquear as nossas comunicações o tempo todo?
Все что у нас есть, это связь с их переговорщиком.
A única ligação que temos é a linha com o negociador deles.
Он дважды не вышел на связь.
Falhou as duas últimas janelas de comunicação.
Тут есть какая-то связь.
Isto tem que estar relacionado.
С верхнего отсека подтверждают, что связь в порядке.
Topo da base confirmado. Amostragens são boas.
Наш брак это духовная связь
O nosso casamento é uma coisa de espírito.
Только родитель знает, что такое связь между отцом и его ребенком.
Só um pai pode entender a ligação entre um pai e a sua filha.
А связь с мужчиной... с женатым мужчиной...
Mas não se esqueça que já não é professora, mas sim parteira. Como tal, a Menina Whitmore é simplesmente uma mãe.
Священная связь между матерью и ребенком?
Pode telefonar-me mal a sua esposa regresse da mãe?
Дети рождались с уродствами, и они думают, тут есть связь.
Há bébés a nascer com deformações, e pensam que há uma ligação com ele.
Но они только говорят, что есть возможная связь с вредным воздействием на плод.
Mas eles dizem que só há uma possível associação com os efeitos prejudiciais sobre o feto.
Мы не можем быть уверены, что тут есть какая-то связь, пока не узнаем больше.
Não podemos ter a certeza se realmente existe uma conexão até que encontremos mais casos.
Они с 10 часов не выходят на связь.
Não sabemos nada deles desde as 22 horas de ontem.
Эта камера - твоя связь с миром.
É ali que está o mundo.
Теперь ваши способности созрели, и нам нужно проверить вашу симбиотическую связь.
Agora que as vossas habilidades amadureceram, temos que testar a ligação simbiontica que vocês partilham.
Ваши способности созрели, и нам нужно проверить симбиотическую связь между вами.
Agora que as habilidades amadureceram, precisamos testar a ligação simbiontica que vocês partilham.
Мы давно ждём, что пришлют кого-то поменять их и наладить связь.
Estavamos á espera deles para mandarem alguém para restabelecer contacto.
На самолёте были ещё люди, их сбросили в другом месте, возможно У НИХ и была задача восстановить связь с Лондоном, но...
Havia outros homens no avião. Eles foram deixados noutro lugar. É possível que eles tenham ordens para restabelecer contacto com Londres, mas é que...
Благодаря Валчику и его группе "Серебро-1", мы наконец-то восстановили связь с Лондоном.
Agradecimentos ao ValÄ ík e ao seu grupo Silver A, Temos finalmente restabelecida as comunicações com Londres.
Сэр, потеряли связь с Альфой.
Senhor, perdemos contacto com a equipa Alfa.
приблизьте камеру, и мне нужна прямая связь с агентом.
Senhor, o agente está a chegar ao local. - Dê-me a câmara do carro.
Его поведение на крыше. Предполагает связь.
O comportamento dele no telhado, sugere que existe ligação.
Они не выходят на связь.
Perdemos contacto com a Bravo.
Альфа не выходит на связь. А Браво?
- A equipa Alfa não está a responder.
МакГиннес - наша единственная связь с рынком рабочих на северо-востоке.
McGinnes é nossa única ligação com o mercado de trabalho no nordeste.
Они смогут найти связь.
Elas são capazes de ligarem-se.
Мило с вашей стороны. Я чувствую сильную эмоциональную связь с этим делом.
Sinto uma ligação emocional forte com este caso.
Русские вышли на связь.
Os russos estabeleceram contacto.
Так вы вышли на связь в день моей свадьбы.
Então, estabelece contacto no dia do meu casamento.
Я лгу про свою связь с братом... так как приятно сознавать, что это сохранит нашего сына от ненависти лицемеров.
Minto acerca de foder o meu irmão porque sabe bem manter o nosso filho protegido de hipócritas odiosos.
Она подружилась с твоей матерью и та поддерживала с ней связь.
Ficou muito amiga da tua mãe e mantivemos contacto com ela.
Стивенс, связь теряется.
Comunicação pouco clara...
Выйди на связь.
Vai para ali.
Она еще пытается установить связь с ребенком. Это очевидно.
- Porque é que não vês o mesmo que eu?
Связь оборвалась...
Caiu a chamada.