Скажем просто перевод на португальский
279 параллельный перевод
Тогда скажем просто, что оба мы были неразумны. И поднимая бокал следующий раз, выпьем за здоровье друг друга.
Então, digamos apenas que fomos patetas e, da próxima vez que bebermos, brindamos à saúde um do outro.
Ну, скажем просто... что мы хотели бы избежать любых контактов с имперцами.
Digamos que apenas queremos evitar sarilhos Imperiais.
Ну, скажем просто, проект "Генезис" - это зарождение жизни из безжизненности.
Para simplificar, Génesis é a vida a partir da aridez.
Скажем просто, я потерял веру в недвижимость.
Digamos apenas que perdi a minha fé na propriedade.
Почему мы просто не закроем это место и не скажем всем, чтоб убирались по домам?
Porque não fechamos este lugar e dizemos a todos para se irem embora?
Давай просто скажем, это талантливо.
Vamos dizer que é artístico.
Просто скажите, кто вы. Мы вам скажем то, что сочтем нужным через минуту.
Dir-lhe-emos que decidirmos dizer-lhe, dentro de momentos.
Просто меня больше интересует образ жизни индейцев, чем, скажем так, приключения.
É só que... estou mais interessado no estilo de vida do Índio, do que, digamos, em aventuras.
Скажем так : мы просто ловим момент, чтобы перепихнуться.
Digamos estamos a voar... Uma queca voadora num donut rolante.
Просто достань мне, скажем, еще, эм, 25-30 этих М16.
Dá-me mais 25 ou 30 daquelas M16.
Ну, просто, скажем, что ваше имя - легенда в этих краях
Digamos que o seu nome é uma lenda por estes lados.
Ну, давай, просто им скажем, что мы готовы.
Vamos dizer-lhes que estamos prontos.
- Почему бы нам просто не считать это, скажем, предварительным предложением?
Por que não lhe chamamos... uma proposta de apresentação?
Это было бы легко и просто Для вас было бы гораздо проще и полезнее связаться, скажем, с музеем Холокоста в Вашингтоне.
Seria fácil e, seria mais ainda... entrar em contacto com o Museu do Holocausto, em Washington.
Нет, мы ничего не скажем, я просто друг, поживу пару дней, ведь мы в Нью
Não, a gente não diz nada. Sou apenas um amigo que está cá a passar uma temporada. - Estamos em Nova Iorque.
Скажем, не больше 10 минут за раз и, наверное, нам лучше будет держаться вместе пока мы там находимся - просто на всякий случай.
Sim, muito bem. Vou monitorá-los daqui.
Скажем, если вдруг что-нибудь случится и мы не сможем дружить как сейчас, это будет просто ужасно.
Isto é, se acontecesse alguma coisa e não pudéssemos ser amigos, como somos agora, isso era péssimo.
Ну, стереть его память относительно просто, скажем час, но поменять его генетический код совместно с хирургическим изменением его особенностей займёт еще, по крайней мере, часов пять.
Bem, limpar a memória é relativamente simples, cerca de uma hora. Mas mudar o código genético e alterar cirurgicamente as feições vai demorar pelo menos mais cinco horas.
Просто, скажем, смерь Кирка будет иметь определенно поэтическую справедливость.
Digamos apenas que a morte do Kirk terá uma certa justiça poética.
Скажем, просто, чтобы уточнить цифры, если она согласится, мой клиент готов выложить от 150 до 175 тысяч.
Vejamos, Rudy, só como estimativa, que a reclamação é válida e que a minha cliente teria de pagar à volta de 150, 175 mil.
Скажем, мы вернемся когда-нибудь на этот пирс даже если мы просто говорили об этом.
Podíamos ir a esse cais, um dia destes, mesmo que seja só para conversar.
Давайте просто скажем, был я, действительно злобный демон, и было проклятье, следующее, что я узнал, я это больше не я.
Digamos que era eu, um demónio muito mau e uma maldição. Quando dei por mim, já não era eu.
Давай просто скажем... это изменит ход истории.
Digamos apenas que irá mudar o rumo da história.
Давайте просто скажем, мне нравится, что вы с ним.
Digamos que gosto da ideia de vocês os dois juntos.
А может, если мы скажем, что мы просто зашли и...
Talvez se dissessemos que íamos apenas ao...
Мы просто скажем им, что, типа, есть проблема, типа, с двигателем.
Nós dizemo-lhes que tinham problemas no motor.
Давайте просто скажем, что я работаю на другую ветвь Разведки Звездного Флота.
Digamos apenas que pertenço a outro ramo da Frota Estelar.
И я подумал, просто для обсуждения... Скажем, я найду, где жить. Или, скажем, мы снимем дом на двоих.
Digamos que, por hipótese, eu tinha uma casa minha, ou que podíamos dividir a renda da casa.
Мы скажем ей, что они были рождены в любви, и мы всегда будем любить их но мамочка и папочка просто разлюбили друг друга.
Diremos que que eles são fruto do nosso amor e que os amaremos sempre, mas a mamã e o papá já não se amam mais.
Что ж, мы просто скажем твоей маме что, ээээ, что... съели его весь.
Bem, dizemos à tua mãe que... que... a comemos toda.
Всё будет. Мы просто не скажем, что она ошиблась.
Não lhe dizemos que ela fez asneira.
- Просто скажите, где она была сегодня, скажем, в час ночи?
Então, sabe onde estava ela hoje à 1h?
После покраски мы просто скажем им : "Пока" и отправим на поиски.
Assim que forem pintadas, simplesmente dizemos adeus, e a busca começa.
Жаль, если не знаете, потому что подоплека всех этих событий скажем так, может сделать слушания в Конгрессе просто незабываемыми.
Se alguém soubesse os pormenores da história então valeria a pena assistir a um inquérito do congresso.
- Просто, скажем так, необузданной. - Вы пытались её укротить? Ну, вы понимаете :
Usou o cartão de crédito para atestar o jipe Pathfinder de 92 ao longo das Estradas 12 e 11, tendo seguido até Walden Falls, uma cidade 32 km a Nordeste de Watertown.
Давайте просто скажем, что некоторые барьеры мы никогда не перейдем.
Parece-me que há barreiras que nunca cruzamos.
А такая маленькая сладкая кошечка как ты, давай просто скажем, что у тебя безрассудство.
A justiça não é cega em Chicago.
- Давай просто, скажем, притворимся... - Ладно.
Diga, só por pretensão...
Давай просто скажем - одежда.
Vamos apenas dizer roupas.
Э, давайте просто скажем, они не остались в стороне.
- Digamos que não excluem a hipótese.
Когда наступит момент мы просто... всё им скажем.
Por isso, quando chegar o momento certo, nós contamos-lhes.
Просто скажем друг другу : " Cпокойной ночи! И прощай!
É melhor nos despedirmos com um boa noite e um adeus.
Просто завтра скажем, что куриного филе больше нет.
Amanhã apenas diremos que se esgotaram os filetes de frango...
Я добрался до туда за 18 минут и просто истерически радовался. Если бы я проделал этот путь за 22 или, скажем, за 24 минуты - я бы разревелся. И это стало навязчивым.
Se eu lá chegar em 18 minutos ficaria radiante com o feito, e se demorasse 22 ou 24 minutos, ficava aborrecido ao ponto de chorar, e tornou-se uma obsessão.
Я все еще не понимаю, почему тебе просто не войти в ТВ студию скажем, в "Слабое звено", и мило проговорить свою любовь целому миру.
Não entendo porque não vais a um estúdio de TV e dizes "Foge, Regis" e falas em directo para o mundo.
Но я предлагаю, трое часовых, скажем, четырехчасовые смены просто на всякий случай.
Acho preferível manter uma vigia de três pontos, com turnos de umas 4 horas, só para o que der e vier.
Давай просто скажем, что не все уважают любознательную журналистику особенно если она наступает на пятки богатых и мстительных.
Digamos que nem todos respeitam bom jornalismo de investigação sobretudo quando pisa os calos dos ricos e vingativos.
- Скажем если б я пообещал её отцу, что я её больше не увижу то я просто закрывал бы глаза, пока она обхаживает моё мужское достоинство.
- Por exemplo se prometesse ao pai de uma mulher que não a ia ver fechava os olhos enquanto ela me tratava do instrumento.
Просто у меня есть один знакомый, который, скажем, злоупотребил гостеприимством.
É que eu tenho estes amigos que, vamos dizer, exageraram nas boas vindas.
Просто если ты, скажем, вкратце описывал его человеку несведущему, что бы ты сказал?
É, bem... Se tu, por exemplo, tivesses de o descrever a alguém que não faz a mínima, o que dirias?
Верно. Но если я пересекусь с ним в этом... ну, давайте просто скажем, что еще я не рассмотрел все.
e verdade, mas se eu o trair, nao sei quais serao as consequências.
просто так 717
просто 17614
просто нет слов 19
просто дыши 316
просто я 681
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
просто интересно 282
просто послушай 212
просто 17614
просто нет слов 19
просто дыши 316
просто я 681
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
просто интересно 282
просто послушай 212
просто скажи 1297
просто так получилось 77
просто интересуюсь 70
просто я думала 41
просто подожди 213
просто успокойся 388
просто замечательно 359
просто скажи мне 679
просто я не думаю 59
просто потому 341
просто так получилось 77
просто интересуюсь 70
просто я думала 41
просто подожди 213
просто успокойся 388
просто замечательно 359
просто скажи мне 679
просто я не думаю 59
просто потому 341
просто послушай меня 100
просто скажите мне 137
просто я не уверен 18
просто уходи 305
просто отлично 455
просто уйди 200
просто друг 100
просто говорю 349
просто хочу 227
просто иди 330
просто скажите мне 137
просто я не уверен 18
просто уходи 305
просто отлично 455
просто уйди 200
просто друг 100
просто говорю 349
просто хочу 227
просто иди 330