Смогла перевод на португальский
5,234 параллельный перевод
- Чтобы женщина смогла сосредоточиться на своем исцелении, она не должна думать о желаниях мужчины.
Eu acho que para uma mulher se concentrar na sua cura, ela precisar estar completamente livre das expectativas do homem.
У меня это всегда хорошо получается. Но я все равно не смогла оттянуть эякуляцию.
Sempre fui boa nessa parte, mas eu ainda não consigo adiar a ejaculação.
Сожалею, отец, но я не смогла.
Peço desculpa pai, mas não pude.
Я знаю, почему ты не смогла освободить свой голос из раковины.
Eu sei porque você não conseguiu libertar sua voz daquela concha.
Я смогла прийти сюда лишь по одной причине... Они считают, что я собираюсь выкрасть эту страницу.
A única razão de eu ter sido capaz de vir aqui... é porque eles pensam que eu estou a roubar esta página.
Прости, отец, но я не смогла.
Desculpa, pai, mas não o podia fazer.
Я знаю, почему ты не смогла вернуть себе голос.
Sei porque não conseguiste libertar a tua voz daquela concha.
Я смогла прийти сюда только потому... что они думают, будто я краду страницу.
A única razão pela qual pude vir cá... é porque pensa que vou roubar esta página.
Ты смогла простить нас с ней, потому что сумела разглядеть в нас хорошее.
Foste capaz de nos perdoar porque tiveste força no teu coração para fazê-lo.
И мы благодарны Господу, что Лили смогла присоединиться к нам за обедом, и благодарим за еду на нашем столе.
Damos as graças pela Lily se juntar a nós, por ser nossa convidada. E que estas oferendas sejam abençoadas. - Ámen.
И я подумал, если ты смогла похоронить мои воспоминания, то сможешь раскопать кое-какие ее.
Então, eu acho que se foi capaz de enterrar uma das minhas memórias, então, pode recuperar uma das suas memórias.
Местная армия даже не смогла их найти.
Nem o exército local os encontra.
Это не годиться для того, что Ханна смогла бы продемонстрировать.
Ela não dá para mostrar o que a Hanna realmente consegue fazer.
Я не знаю, смогла бы я сделать это, если бы была на твоем месте.
Eu não sei se conseguia, se estivesse no teu lugar.
Эй, прости. Я добралась сразу, как смогла.
Desculpa, vim o mais rápido que pude.
Если бы я смогла рассказать им всю историю...
Se eu pudesse contar a história toda...
Если бы я не задержалась, чтобы написать это, я бы смогла уйти спокойной.
Se eu não tivesse parado de escrever isto, - eu seria capaz de fazer uma fuga perfeita.
Это бы означало, что я буду умной и храброй, и в дальнейшем, я смогла бы петь для своей дочери, лучшие колыбельные, если она была бы чем-то напугана.
Significa que vou sere inteligente, corajosa, e que vou cantar para a minha filha as melhores canções de embalar quando ela estiver assustada.
Я была, но я вернулась так скоро как смогла.
- E estava, mas voltei o mais rápido que pude.
"Если бы человек, знающий будущее, рассказал тебе, что некий ребенок вырастет сущим злом, безжалостным тираном, который погубит миллионы, смогла бы ты убить этого ребенка?"
Se alguém que conhecesse o futuro te apontasse uma criança, e te dissesse que essa criança se iria tornar totalmente maléfica, para ser um ditador impiedoso que destruiria milhões de vidas, conseguirias matar essa criança? Percebo onde queres chegar!
– Но я не смогла...
Desculpa. Eu, apenas...
Но не рассчитывайте найти что-то, что не смогла техасская полиция.
Boa sorte para encontrar alguma coisa fora do normal.
Она не смогла пройти через сканер ладони, вся покраснела, потрясающее зрелище.
O leitor não a aceitou, ela morreu de vergonha.
Она доросла до таких размеров, что обернулась вокруг земли, пока не смогла укусить собственный хвост.
Cresceu tanto que se enrolou à volta do mundo inteiro até conseguir morder a própria cauda.
Если честно, мой доктор был удивлен, что я смогла пережить шок от потери.
Honestamente, o médico surpreendeu-se por eu ter sobrevivido ao choque.
И только когда отдала свою жизнь Господу, смогла наконец принять себя... несмотря на то, что сделала.
Só quando pus a minha vida nas mãos de Deus é que consegui aceitar-me apesar do que tinha feito.
Всё, что я хотела, уберечь тебя от страданий, но не смогла.
Só queria evitar que saísses magoada, mas não consegui.
Я видела, как он убил ее, и оставила этот знак из крови Дэстини, потому что не смогла ей помочь.
Porque o vi matá-la e fiz essa cruz com o sangue da Destiny, porque não pude fazer nada para o impedir.
- Да, его любовница не смогла назвать никого из его коллег по картелю, но она знала, что он выращивал травку в доме - цитирую - "Где-то в Бруклине".
- Isso mesmo. A amante dele não identificou nenhum associado do cartel, mas ela sabia onde fica a plantação onde ele trabalhava, citando-a : "em algum lugar em Brooklyn".
Мужчина, который держал меня в комнате в течении трех дней, прежде чем я смогла сбежать.
O homem que fez isto trancou-me num quarto durante 3 dias, antes de eu conseguir fugir.
Она не смогла справиться с алкоголем
- Ela não aguentava o álcool.
Уверен, что она смогла бы вырубить любого из наз.
Aposto que ela podia vencer qualquer um de nós.
Я собрала самые опасные медицинские случаи, что смогла найти, и собрала их в больнице, чтобы научить вас и сэкономить время.
Como estamos, Pete? A pensar em ir correr. Este foi sempre o engraçadinho.
Я не смогла сесть на самолет.
Não consegui embarcar.
Я же смогла!
Eu fi-lo.
Но что, если бы смогла, Терра?
E se pudesses, Terra?
Шайна, она не смогла прийти. - Я извиняюсь.
A Shayna não pôde vir, desculpa.
Ты убила его, потому что не смогла заполучить? Ты это сделала?
Mataste-o porque não o podias ter?
Объясни им, как ты смогла отличить гибрида от человека.
Explica como consegues diferenciar híbridos e humanos.
Прости, прости, что я не смогла...
Desculpa! Desculpa, mas eu não...
Я не смогла защитить тебя даже тогда, когда была нужна тебе больше всего.
Nem sequer te pude proteger quando tu mais precisavas.
— Саша отомстила как смогла.
- A Sasha deu troco.
Всё это нужно, чтобы моя мама смогла прожить оставшиеся дни в расслабленной и спокойной обстановке, окружённой тем, что она любит, фотоальбомами и настолками.
O objectivo disto é que minha mãe viva o resto dos seus dias num ambiente relaxado e calmo, cercada por coisas que ela ama, como álbuns de fotografias e jogos de tabuleiro.
В ее последние минуты, она попросила меня передать послание к дочери, но я от нее отделался прежде чем она смогла сказать слишком много сказал ей, что она может сказать Кэролайн сама, но это ей не удалось.
Nos últimos momentos, pediu-me para passar uma mensagem à filha. Mas interrompi-a antes que dissesse alguma coisa, para ela mesma poder falar com a Caroline. Mas não teve essa oportunidade.
Ты не смогла справиться с болью когда твой брат умер, поэтому ты выключила их.
Não aguentaste a dor quando o teu irmão morreu, então desligaste as emoções.
Если бы я смогла заставить Жюстину открыться.
Se tivesse conseguido fazer a Justine falar...
Я подумала, что смогла пошатнуть вашу веру в себя.
Achei que te tinha trazido para o lado negro.
Если бы это... было заслуженно, хотя бы самую малость, я наверно смогла бы...
E se isto fosse justo, ainda que só um bocadinho, eu talvez pudesse...
Не смогла удержаться.
Não consegui evitar.
Я и не смогла бы.
Não podia.
Если бы я могла взять её в руки, я бы смогла увидеть... Вот чёрт. - Что?
O corpo do Peter ainda está forte, mas o cérebro ficou sem oxigénio, durante muito tempo.