Старики перевод на португальский
299 параллельный перевод
Помните, что старики говорят?
"O boom faz boom"?
Да, мои старики взъелись, как собаки, когда я устроилась на работу.
Os meus pais acharam que me ia degenerar quando decidi ir trabalhar.
Старики умирают, а малыши рождаются, и мы всегда были одним целым.
Os velhos morriam, nasciam os pequeninos, mas éramos sempre unidos.
Да, вы, старики, продолжаете продавать им рыбу, а они каждый раз выламывают вам руки.
Eles espremem-vos até ao fim. Bandiera, não digas essas coisas.
Это не всегда так. Иногда эти старики проворнее молодых.
Estes velhotes enganam.
А где старики?
Onde estão os idosos?
- Да, не все такие старики, как я.
- Todos eles. - E não são velhos como eu.
И дети, и старики.
Desde os miúdos até aos bêbedos.
Здесь любят дети,.. и старики тоже любят.
Háo amor da juventude... e o davelhice.
Старики!
Velhos!
А затем старики устанавливают мир.
São os mais velhos que estabelecem a paz.
- Старики!
- Os velhinhos!
Старики, женщины, дети.
Mulheres, velhos e crianças.
А старики иногда глупеют.
E os velhos são, por vezes, tolos.
Старики вымещали всю свою ненависть на молодых. И я ничего не сделал, о, братья мои, ни-че-го.
Eram os velhos vingando-se dos novos e eu nem sequer me mexi.
Они старики, поросшие мхом.
São muito velhos e antiquados.
Наверное, я таскаю вас сюда только потому, что тоскую по старым временам, как и все старики.
Acho que vos arrastei até cá porque no que toca ao passado, sou tão sentimental como qualquer outro.
Старики бают, в таких местах лешак живет.
Os velhos dizem que é aqui que vive o silvano. - Quem?
Старики идут в укрытие!
Vocês os velhos, saiam daqui para fora!
Старики разве.
Talvez só os velhos.
Старики старше 75 лет независимо от пола... засчитываются за 100 очков.
A maior pontuação recai sobre aqueles que, sem importar o sexo, tenham mais 75 anos cujo valor é de 100 pontos como sempre.
Мои старики живут в Гринвич.
Os meus pais vivem em Greenwich.
Да, но на этот раз мы старики.
- É, mas agora somos finalistas.
Они не войдут сюда. Мои старики обделаются.
Não podem vir aqui, meus pais vão ter um ataque!
Нет, честен. Старики порой способны видеть будущее.
- Não, na verdade... os velhos podem algumas vezes ver o futuro.
В старики записываться не собираюсь.
Não me considero velho.
Мы были там вместе и он... Да, я знаю, старики имеют такую способность, просто исчезать.
Os velhos parecem ter uma maneira de fazer isso, simplesmente desaparecerem.
Старики говорят : "Никогда не отказывайся от боевого задания".
Há um ditado que diz : "Nunca recuses uma missão de combate."
- Смотрите, даже старики танцуют!
- Repare, dançam todos.
Мы ленивы. Мои старики занимались сексом больше чем мы!
Os meus avós pinam mais do que nós.
Ты лезешь как старики трахаются. Знаешь об этом, рядовой Куча?
És tão bom a trepar obstáculos como os velhos a fornicar.
Многие старики ходят с такими.
Muitos velhotes usam essas.
Отойди назад и посмотри, на что способны старики.
Repara no que um veterano é capaz.
Тут в основном старики и дети, мне это не нравится.
São todos ou velhos ou putos. O que não é bom.
Э... Старики тесть с тёщей, а?
Os velhos sogros...
Старики из племени собрались в доме жреца и пели.
Os velhos da tribo reuniram-se na casa do sacerdote e cantaram.
Послушай, ты, кровопийца! Тебе не приходило в голову, что старики тоже люди... -... есть у них деньги или нет.
Ouça-me bem, sua sanguessuga, alguma vez lhe ocorreu que as pessoas merecem ser bem tratadas quer tenham dinheiro ou não?
Боги — как старики.
Deuses são como os velhos.
Мы пришли в деревни и первым, что нам сказали старики, было :
A primeira coisa que os velhos da aldeia nos diziam era :
Тебе нравится апельсиновый сок старики тебя любят.
Gostas de sumo de laranja e os velhotes gostam de ti.
- Знаете, как старики говорят...
- Conhece aquele ditado :
Но ты уже очень стар. А старики бесполезны.
E os velhos são inúteis.
Вот видишь, старики не так уж бесполезны.
Vês, afinal os idosos não são assim tão inúteis.
Мардж : прошу тебя, старики не нуждаются в обществе.
Os velhos não precisam de companhia.
Старики до сих пор кличут его "папашей".
Todos o conhecem lá.
Кроме того, мы, старики, должны напоминать всем, что нам нужно особое внимание.
Além disso, nós os velhos temos de lembrar a todos que nos prestem atenção especial.
Но здесь остались только старики.
Parece que qualquer um com menos de 50 anos, só está de passagem.
- Даже старики.
Mesmo os velhos'jarretas'.
Мои старики приехали.
Os meus pais já chegaram.
Твои старики приехали?
Os teus pais já chegaram?
Старики попросту смирились с этой ситуацией.
Os mais velhos aceitam simplesmente a situação.. "os pobres é que pagam sempre".
старик 3703
старик и море 16
старина 1286
старика 41
старикан 107
старичок 147
стариков 26
старикашка 56
старинке 73
старички 19
старик и море 16
старина 1286
старика 41
старикан 107
старичок 147
стариков 26
старикашка 56
старинке 73
старички 19