Суда перевод на португальский
3,498 параллельный перевод
В округе Кук не найдется ни одного суда, который бы отправил Альфонсо Капоне за решетку.
Não há tribunais em Cook County para pôr o Alphonse Capone na cadeia.
Тебя переведут в "Маунтин Вью", где ты будешь ждать суда.
Vais ser transferida para Mountain View enquanto aguardas julgamento.
Для суда нам нужно что-то, связывающее его с жертвой.
Do ponto de vista forense, precisamos de algo que o associe à vítima.
Как только это превратилось в расследование убийства, его адвокат нашел бы столько дыр в нашем деле, что от обвинения отказались бы задолго до суда.
Assim que se transformou numa investigação criminal, o advogado dele teria encontrado tantas falhas no caso, que nem sequer seria levado a julgamento.
Но можете считать нас консультантами для суда.
Apenas se chama autoridade persuasiva.
Харви, твой костюм... он тебе не кажется немного старомодным для суда?
Esse fato está um pouco desatualizado para ir a tribunal, não achas?
Именно так подумал я за десять секунд до того, как внезапно упал в зале суда.
Ter um ataque cardíaco? Foi isso mesmo que pensei, dez segundos antes de estar estendido no chão do tribunal.
Хорошо. Мы не можем заковать его в наручники страшного суда, пока его окружает волчья свита.
Não lhe vamos pôr as algemas da ruína enquanto estiver rodeado por lobisomens.
Вам нужно знать, что вас могут экстрадировать для суда в Саудовской Аравии.
Saiba que pode ser extraditada para a Arábia Saudita, para ser julgada.
Со своим адвокатом встретитесь в зале суда, когда вас привлекут к ответу.
Vai encontrar o seu advogado no Tribunal, antes da sua acusação.
Никто не будет ждать решения суда.
Ninguém vai esperar um veredicto.
Идите. Сэр, я умоляю, доставьте их сюда для честного суда.
- Senhor, peço-lhe que os traga para um julgamento justo.
Ты думал, что любовь меня уничтожит, что я буду в лесах с мои любовником, и что ты убьешь меня там без суда там самым прервав великий ритуал.
Pensaste que o amor seria a minha ruína. Que estaria na floresta com o meu amante. E que me matarias lá, sem um julgamento.
Хотите скинуть его на нас во время суда?
Queres surpreender-nos, no julgamento?
И если дойдет до суда, фирма пойдет ко дну.
Se isto for a julgamento, a firma afunda-se.
Судье просто нужно доказать, что есть причины преступления для суда, так что единственный способ уйти от суда - это найти преступника.
O juiz só precisa da prova, que há provável causa do crime para ir a julgamento. Então a única maneira de evitar o julgamento é encontrar o verdadeiro culpado.
Она не может остаться там до суда. Она там с ума сойдет.
Ela vai enlouquecer se ficar lá até ao julgamento.
Наслаждайся. Мы можем следить за ними еще и вне суда?
- Podemos segui-los fora do tribunal?
Это было до того, как насилие было упомянуто в зале суда вашим собственным свидетелем.
Antes de introduzir o abuso com a sua testemunha.
- Даже после специального запрета на любые разговоры о деле вне зала суда? - О, чувак.
Meu!
У нас 12 часов до суда.
Temos 12 horas até à audiência.
Знай, что у тебя странная жизнь, если ты рада вернуться в зал суда.
É estranho ficarmos contentes por voltar a tribunal.
Досточтимые главный судья и судьи Верховного суда штата Пенсильвании.
Os honoráveis juízes do supremo tribunal da Pensilvânia.
Давайте перенесем все веселье в зал суда?
Vamos guardar a diversão para o Tribunal, está bem?
Мне нужно присматривать за ней до суда... Чтобы она не саботировала свое собственное дело.
Temos de a manter por perto até ao julgamento, impedi-la de sabotar o seu próprio caso.
Потому что если она узнает до суда, боюсь, она психанет, а это может повредить ее делу.
Porque, se ela descobrir poucos dias antes do julgamento, creio que ela vai reagir de uma maneira que vai prejudicar o caso.
- мы можем вернуть вас в тюрьму без суда?
- pode voltar à prisão sem julgamento? - Isso parece muito...
— Без суда.
- Sem um julgamento.
Мне, как человеку нездешнему, кажется, что смертная казнь без даже видимости суда — варварский способ разделываться с врагами.
Parece-me, como estrangeiro, que a morte por enforcamento, sem o benefício de um julgamento é uma maneira algo bárbara de lidar com os vossos inimigos.
И тогда никакого суда не будет.
E não haverá mais julgamento.
И без суда эта история будет забыта.
Sem o julgamento, estas histórias cairão no esquecimento.
Дата суда назначена.
O julgamento já tem data.
Заседание земельного суда во Франкфурте-на-Майне с участием присяжных заседателей объявляю открытым.
Declaro aberta a audiência do Tribunal de Jurados de Frankfurt.
Помните, что вы сказали мне в зале суда?
Lembra-se da última coisa que disse-me no tribunal?
Будь оно правдой, он сказал бы это в зале суда.
- E se não fosse a verdade, - tê-lo-ia dito lá e não aqui.
Можете не сомневаться, рядового МакГриви казнили без суда и следствия.
Bem, vós podeis ter a certeza que a sentença do soldado McGreavey foi administrada sem o benefício de julgamento.
Один звонок в иммиграционную службу о задержании мистера Тариджи за преступления на сексуальной почве, и вы под арестом до суда.
Eu faço uma chamada para a imigração para predderem o Sr. tariiji sob acusação de crimes sexuais, e fica detido até ao julgamento.
Ну, они вычеркнули тебя из списка "запрещено летать", и придется поколдовать, чтобы полностью снять обвинения, но суда не будет.
Bem, eles estão a tirá-lo da lista de exclusão aérea. Ainda tenho que fazer alguma magia para conseguir que as acusações sejam retiradas por completo, mas não haverá um julgamento.
Я тут проведу год в ожидании суда.
Vou passar aqui um ano à espera de julgamento.
Он будет выпущен под залог до суда.
Não vai ter direito a fiança, até ao julgamento.
Что касается суда, он уже запланирован на следующую неделю.
Quanto ao julgamento, já foi agendado para a próxima semana.
Хесбани сказал мне, что суда не будет до следующей недели.
Hesbani disse-me que o julgamento era na próxima semana.
протоколы суда, медицинские данные, электронная почта, фото.
Os registos judiciais, registros médicos, email, fotografias.
Я знаю как он выглядит, но как я должен попасть на слушание прямо в зал суда? Не должен.
Eu sei como ele é, mas como é que vou entrar na audiência?
Даже если у этого Луизона другой запах тела, речь идёт о здании суда.
Mesmo que o Luison tenha um odor muito distinto, é um tribunal.
Я увидела его в здании суда и он такой :
Encontrei-o no tribunal e ele disse-me :
Это подорвет обвинение, и оно может не дойти до суда.
Isso pode prejudicar o caso deles e nem chegar a julgamento.
Назначена дата суда над Анной.
O julgamento da Anna está marcado.
Женщина в зале суда не выглядела заинтересованной в милосердии.
A mulher naquele tribunal não pareceu interessada na clemência.
Эннализ, я не офицер в зале суда.
Não sou oficial do tribunal.
– После суда.
- Depois do julgamento.