Суета перевод на португальский
145 параллельный перевод
Пойду прогуляюсь, разузнаю, что это за суета была за воротами.
Vou sair e ver o que era aquela confusão ao portão.
"Суета сует. - сказал Экклезиаст. - все суета!"
"Vaidade das vaidades, diz o pregador," tudo é vaidade ".
Суета и тлен все!
Tudo é vaidade e perecível!
Одна только суета. А может тебе остепениться?
Olha, deve haver mais coisa a fazer além de sair a foder.
Ожидание Марлона Брандо, это тщеславие и суета.
Querer ser Marlon Brando é pura vaidade.
Очень хорошо, суета сует.
- Está muito bom! - Vaidade das vaidades!
"Суета сует и всяческая суета".
"Vanitas vanitatis."
Женское тело - это суета. Суета сует.
O corpo feminino é uma vaidade.
Женское тело - это суета.
Oh, vaidade! Oh, vaidade!
Что время - суета, не значит ни черта!
O Tempo já não significava nada, e nunca mais o voltaria a significar.
В парке я привык искать покой и тишину, а шум и суета хороши на карнавале.
Eu busco paz e silêncio nos jardins, barulho e agitação nos carnavais.
Какая суета.
Isto hoje está cheio de movimento, hã?
Эта суета раздражает меня.
É o barulho que me incomoda.
Зачем вся предыдущая суета?
Então porque toda esta chatice antes?
На поле сегодня творится какаz-то суета
Hoje, tem sido só emoções :
Это звучит как домашняя суета.
Isso parece quase uma pergunta pessoal.
Это звучит как домашняя суета.
Isso quase parece uma pergunta pessoal.
Что за суета?
Mas, afinal, que tem de especial?
"И предал я сердце свое тому, чтобы познать мудрость, безумие и ложь, и узнал я, что все это суета и томление духа."
E dei o coração para conhecer a sabedoria, a loucura e a tolice, e compreender que nada passa de vaidade e vexame do espírito.
Теперь l видят то, относительно чего вся суета является.
Agora já sei porque há tanta agitação.
И чего ради вся эта суета, Лютер?
Para quê tanto trabalho?
Думаю, что суета вокруг колледжа - это реакция на моё истребительство.
Acho que toda esta "Faculdade Jones", é uma reacção à história da Caçadora de Vampiros.
Какая была суета вокруг ничего. Бесполезная трата бесценного времени.
Muito barulho por nada, um desperdício do tempo do Governo.
Если тебя что-то тревожит Весь этот шум и суета кругом
Quando temos preocupações Todo o barulho e a pressa
- Они будут интересоваться из-за чего суета.
- Vão ficar curiosos com a agitação.
[Суета ] [ Пожилая женщина продолжает свой рассказ] Мьы, как обьычно, устраивали в тот вечер вечеринку у себя дома- -
Estávamos na nossa reunião natalícia anual.
Что за суета вокруг красного платья?
O que ele tem de especial?
"Что за суета вокруг красного платья?"
Importante?
Вся эта суета начитает меня утомлять.
És estúpida. Tudo isto me põe cansada.
Не понимаю, почему такая суета вокруг философа.
Não percebo tanta agitação só por causa de um filósofo.
Знаешь, обычная суета.
Foi o costume.
К чему тебе эта суета?
Não precisas disto.
- Вся эта суета.
- Destas tretas todas.
Кругом суета.
O que há para fazer.
Разве суета так нелепа?
Onde está o ridículo nisso?
* Везде суета, *
Pra todo lado, jazz...
Это всё - суета!
Por piores que possam ser
Мне гораздо ближе Мир зтих древних книг, чеМ суета-Маета зтого совреМенного Мира.
Sinto-me mais à vontade entre estes velhos livros do que no atropelo do mundo moderno.
Вечно этот грохот и суета!
Tem de ser sempre à cachaporrada.
Я же говорил тебе, что это просто суета вокруг пустого места.
Estou-vos a dizer, estão a dar importância de mais a isto.
Верным является тот, что... останавливается и смотрит, как бы спрашивая " Что за суета? '
O mais indicado é aquele que... está parado e parece perguntar " Qual é a pressa?
- Эта суета с организацией?
Todo aquele negócio de organização?
Ќе знаю, к чему вс € суета.
Não vejo o porquê de tanta confusão.
Все тревоги шумной жизни и суета растворились,
Foram embora todas as preocupações...
После разговора я хотел позвонить и все отменить, но такая суета. Я забыл.
Ia ligar a cancelar após a nossa conversa, mas depois esqueci-me.
А твои слуги... что за суета?
E os teus escravos! Que alarido!
Я ненавижу идею о подружках невесты и одинаковом цвете, и "Сделает ли суета мою задницу больше или меньше?"
Odeio a ideia das damas de honor, e das cores. E se o saiote me faz o rabo maior ou não.
Суета.
Oh, vaidade!
Во всяком случае, вся эта ваша технология... все эти домны, колеса... и прочая маета-суета, чтобы меньше работать и больше жрать.
Deixe-me dormitar. Não preguei olho toda a noite. Não me chateie com os seus complexos.
- Это полезная суета.
A publicidade nunca é uma treta.
В Малибу такая суета.
Malibu é longe.