Сути перевод на португальский
1,610 параллельный перевод
По сути, я "писатель-призрак".
Mas, basicamente sou uma colaboradora anónima.
По сути, их там не было, когда мы...
Na verdade, nem tu estavas lá quando... - Meu Deus!
По сути мы спасли сукиного сына пару раз.
Na verdade, até salvamos um filho da mãe de vez em quando.
По сути.
Enfim.
По сути, неплохи - это не про них.
Na verdade, eles nunca são bons.
Правильно? По сути, может, Брайс - единственный известный мне способ заставить их исчезнуть.
Talvez o Bryce seja a única forma que conheço para fazê-los...
По сути, вы делали это раньше, с кем-то очень особенным.
Na verdade, já fez isso antes com alguém muito especial.
Значит по сути кто-то взломал самую мощную в мире отслеживающую технологию.
E tão basicamente, alguém raptou a tecnologia mais potente de sondagem do mundo.
По сути, все верно.
Na essência, sim.
Это, конечно, интересная разработка, но по сути притянутая за уши.
O que se torna interessante, mas em última análise um pouco fantasioso.
Вполне справедливо, но по сути, учить - это искусство.
Concordo, mas na sua essência, ensinar é uma arte.
Не могла бы ты перейти прямо к сути?
Importavas-te muito de ir directo ao assunto?
По сути, никто не сможет её продать.
Na verdade, ninguém poderia vender.
Да, я прочитал ее во второй половине дня, и по сути я был удивлен.
- Sim, li-o esta tarde, e fiquei mesmo surpreso.
Что случается редко, так как у нас нет ничего общего, и, по сути, мы противоположности.
O que é raro, uma vez que não temos nada em comum, e que somos, de facto, opostos.
Я аннулировал имя Лили и номер ее кредитки, и по сути, согласился на еду.
Dei o nome da Lily e o número de cartão de crédito, e a "Per Se" concordou em fazer catering.
Только доберитесь до сути, Стив.
- Vai direito ao assunto, Stevie.
Ну, тогда перейдем сразу к сути.
Então vamos directo ao assunto.
Хочешь прямо к сути? Хорошо.
Querem ir diretos ao assunto?
Фаллоимитатор, по сути, только ты привязываешь его к голове так чтобы член торчал над подбородком
Um dildo, basicamente, só que se prende à cabeça e a parte da pila fica no queixo.
Знаешь, мы, по сути, никогда нормально не начинали, не заметил?
Sabes, não começámos com pé direito, pois não?
Ну, по сути у меня нет никакого образования, просто я от природы хорошо считаю.
Bem, não tive treino nenhum, por assim dizer, sempre fui naturalmente boa com números.
- Ближе к сути, доктор Харт.
- Vá directo ao assunto, Dr. Hart.
По сути, инцест запрещен только из-за возможности проявления генетических отклонений у потомков.
Facto. O incesto só é tabu devido ao risco genético para os descendentes.
То есть, по сути, выходит, что предприятие показало бы доход, если бы не ваш новый особняк в Пасадене?
Então o que nos está a dizer é que se não fosse a mansão de Pasadena estaríamos a falar de lucros?
Мужчина не источающий опасность по сути и не мужчина уже так, не понятно что, похожее на мужчину.
Qualquer homem que não liberte essas vibrações solitárias, simplesmente não tem conteúdo.
По сути дела я сомневаюсь, что присяжные вообще признают его вину и если даже такое случится, это будет скорее всего условный приговор.
Na verdade, não sei se o júri o condenará por alguma coisa e digo mais, se o júri tiver que o condenar provavelmente dão-lhe uma pena suspensa.
То есть, по сути, мы идём туда вслепую.
Então, basicamente, vamos entrar às cegas.
Хорошо, эта программа предложит нам статистическую возможность для каждого места, но по сути это просто предположение компьютера.
Esse programa vai mostrar-nos as probabilidades estatísticas de cada área, mas é só uma máquina a dar um palpite.
Возможно, я на грани открытия истинной сути миссии "Судьбы".
Sou capaz de estar prestes a descobrir a verdadeira natureza da missão da Destino.
По сути, вы просто спите все время.
Basicamente, você dorme o tempo todo.
Она вызывает состояние так называмого "смешанного химеризма", который по сути является имунной системой, включающе элементы и реципиента и донора.
Isso produz um estado chamado quimérico misto, que é um sistema imunitário, que combina elementos do dador e do receptor.
Тем не менее наши ученые считают, что решение доктора Раша опасно по своей сути.
Todavia, os nossos cientistas acreditam que a solução do Dr. Rush é intrinsecamente perigosa.
По сути, ничего из того, что ты сейчас делаешь, не дает никакого эффекта.
É como se... nada do que estás a fazer produza qualquer efeito.
На данном этапе развития технологий мотоцикл по сути летит по земле.
Uma mota a este nível como que voa no chão.
Пускай они ездят на горючем, но, по сути, это цифровые машины с программируемой ездой.
Podem queimar combustível fóssil, mas na verdade são máquinas digitais, o desempenho é pré-programável.
По сути, вся моя жизнь - это мотоциклы.
A minha vida inteira girou à volta de motas.
По сути, оно намного менее ценно.
Na realidade, vale muito menos. Está a atravessar a rua neste momento.
По сути, у меня сегодня собеседование на работу.
Na verdade, vou a uma entrevista de trabalho.
И "счастье" здесь, по сути гипербола.
E "felizes" talvez seja exagero.
По сути, мы хотим снять "Железного человека" от документалок.
Então, em última instância o que nós queremos tentar fazer, é criar o Homem de Ferro dos documentários.
По сути, мы будем разъезжать, и говорить о влиянии продакт-плейсмента, маркетинга и рекламы.
Nós vamos estar a viajar por aí a falar sobre o impacto da propaganda de produtos, marketing e publicidade, conversando com as pessoas pelo caminho.
- Ну вот мы и подошли к сути разговора.
- Agora estamos a chegar à parte do bronze,
А потом они практически сами мне сказали, чего хотят, и это, по сути, танцевать от недостатков их конкурентов.
E então eles basicamente me disseram o que eles querem que eu passe que é basicamente o mandar a baixo todos os concorrentes que têm,
Реклама в своей сути и есть манипуляция.
Vamos esclarecer uma coisa, publicidade, como um conceito, é manipulação.
Нам направится мысль рекламной доски, мы, по сути, открыты для любых предложений.
Nós adoramos a idéia do Conselho, escolar envolver-se nisto. Nós estamos abertos a qualquer coisa,
По сути, сбежал, когда его сокамерник начал мятеж.
Fugiu quando o colega de quarto começou uma revolta.
Если помнишь, его окружают крупные месторождения магнитной руды, что по сути делает невозможным передачу сигнала в двухстороннем направлении. Для того, чтобы сигнал прошёл, мне нужно найти высокочастотную волну, где-то в районе 150-200 эксагерц.
Se te lembras, está rodeado de enormes depósitos de magnetite, que de facto... faz ser impossível fazer ir em qualquer direcção uma transmissão electromagnética, portanto para poder ultrapassar a barreira, é preciso uma onda de alta frequência,
Споры Циллобара по своей сути как механизм доставки его ДНК.
Os esporos do Cillobar são essencialmente um mecanismo de transporte para o ADN da criatura.
По сути так и есть.
- E na essência, é mesmo.
Бойд, я перейду к сути
- Ainda tenho de...