Так что я не думаю перевод на португальский
968 параллельный перевод
Нет, я не думаю, что так будет лучше.
Não, não acho que fosse melhor.
Я так не думаю, папа. Я ведь нашел кое-что.
Não creio, papai, creio que encontrei algo.
Короче говоря, они из кожи вон лезли, чтобы доказать мне, что между ними ничего нет. Я думаю, это не так. Они связаны с Шоном Риганом.
Não te maço com toda a história, mas fizeram tudo para provar nada haver entre os dois mas acho que há e que mete o Shawn Regan.
- Я не думаю, что буду так играть.
- Eu não chego a esse ponto.
Я не думаю, что ты или Брендон там были, так ведь, Филлип?
- Tu ou o Brandon estiveram lá?
Если это то, что я думаю, это не так забавно.
Se eles vão fazer o que penso, não tem piada. - O quê?
Не так ли, мистер? Я думаю, что ничего не случиться, если мы заедем туда, а?
Penso que não haverá problemas se formos até lá, certo?
Я думаю ты пришёл что бы тебя тоже побили, не так ли?
Pediste? Aposto que irias a um enforcamento.
Я думаю, что он отличается от большинства штатов, по крайней мере, мы так думаем.
É diferente de qualquer outro estado. Pelo menos, é isso que pensamos. É quase um outro país.
- Я не думаю, что эти правила так уж сложно соблюдать
- Não sei, deve ser horrível. - Deverias usá-lo.
Я не думаю, что это случится. Многие так считают, но не я.
Não creio que vá acontecer nada.
Я думаю, мы должны сделать всё, что в наших силах, чтобы не позволить доктору Кадлеру и его квартету копаться в вашем доме. Так я считаю.
Acho que devemos fazer tudo ao nosso alcance para evitar... que o velho Dr. Cudler e o seu quarteto de psicólogos ande aqui a vasculhar na situação familiar.
Даже сейчас я так думаю, и тем не менее, где-то в глубине души мне что-то подсказывает, что это просто вранье.
E ainda hoje penso assim e, porém, algures na minha mente, algo me diz que não é verdade.
Я не думаю, что они так же хороши, как в прошлом году.
Bom, acho que este ano não estão tão bonitas.
И все-таки я думаю, что одной не так уж и плохо. Особенно в старости.
O melro é um peixe que vive muito sozinho durante toda a sua longa vida.
Да, я тоже так думаю! Я в ее квартире. Мы сказали ей, что ты будешь счастлив за ней понаблюдать.
Estamos em casa dela e disse que tu tratavas de tudo, e que não levavas o que costumas cobrar à gente da sociedade.
Я не думаю, что здесь такое предусмотрено. Так, где мы сейчас? Неделя номер 39.4... нет, 39.7.
NADA A VER COM O F.R.A.C.O.
Что ж, я думаю, что ты включала в их число и меня, не так ли?
Bem, acho que isso inclui a mim, não?
Я думаю, что мы все собираемся стать здесь лучше, не так ли, мэм?
Acho que nos vamos entender, não acha?
Не думаю, что ты понимаешь, сколько времени уходит на составление меню, так что забудь, я повешу картину сейчас.
Demora a fazer, mas o quadro vem primeiro.
Ну, а я так не думаю, потому что мы обсуждали это вчера, а сегодня, кажется, будет новая игра, да Мак?
Acho que não, porque... ontem discutimos, e creio que hoje há outro jogo. Não há, Mac?
- Я не думаю что так и должно быть.
- Pensei que nem era permitido.
Нет, нет, что Вы, я строю свои планы заранее. Так ведь только и можно преуспеть в жизни, не так ли? Да, думаю, так.
Quando morar aqui, vou jogar fora o lixo todo, que, diga-se a verdade, é praticamente tudo.
Я думаю, что это не совсем так, Гровер.
Não creio que isso seja totalmente verdade, Grover.
Ну, я не думаю, что это должно быть так уж трудно.
Bem, não deve ser assim tão difícil.
Я буду проживать в Сан-Франциско... a тебе остается вся остальная Америка... но если ты когда-нибудь еще раз вернешься сюда... я не думаю, что ты уйдешь отсюда так вот запросто.
Eu fico com São Francisco... Tu ficas com o resto da America... e se alguma vez voltares a este sítio... Não penso que sairás tão facilmente.
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были.
Penso que a essência da arte é dar-nos uma espécie de canal para entrarmos em contacto com emoções que desconhecíamos ter.
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Estava a pensar que não devo ser normal porque nunca consigo ter uma relação com uma mulher que dure mais que a do Hitler com a Eva Braun.
Не думаю, что я когда-либо еще приду сюда, раз вы так повели себя.
Já não quero trocar o meu dinheiro aqui, se não se importa.
Ты ничуть не лучше меня. Я думаю, что тебе нравиться так жить.
Eu acho que você gosta do jeito que as coisas vão para você.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Bom, para ser honesto, eu não acho que vocês possam manter a paz prendendo a mim ou qualquer outro nesta senzala, com contrato ou sem contrato, logo não há razão em dizer que posso!
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Disse que nunca te espalhaste tanto. Eu acho que não é verdade.
Без сомнения... Без сомнения, мы имеем дело с очень ценным существом... и я думаю, что ни вы, ни я, ни кто-либо еще не имеет права... - вот так взять и уничтожить его.
Esta é uma espécie importante, e não acho que nenhum de nós tem o direito de exterminá-los arbitrariamente.
Но я не думаю, что вы примете мою помощь, так как я жду здесь, чтобы убить вас.
Mas acho que não aceitará a minha ajuda já que estou à sua espera para matá-lo.
А я думаю, что никто за весь век не будет так сильно страдать, как ты.
O que faz com que nenhum homem num século inteiro possa sofrer tanto como vós sofrerá.
Я же говорил что от этой истории кровь стынет в жилах, не так ли? Я думаю, нелегко с таким жить.
Mas, então, as suas piores crenças realizam-se.
Если не ошибаюсь, мисс, ваш отец-Бенджамин Хорн - владелец этого заведения, так что, я думаю, вы можете присесть, где захотите.
Ou muito me engano, ou o seu pai é Benjamin Horne, o dono deste estabelecimento. Creio que se pode sentar onde quiser.
Я думаю, что что-то испугало её, так как она не хотела видеться или разговаривать со мной.
Acho que algo a assustou, porque não quis ver-me, nem falar comigo.
Но я не думаю, что так будет всё время.
Mas não acho que possa ser assim todo o tempo.
И я думаю, что если что-то могло так сблизить нас это не может быть плохим.
E acho que se algo nos consegue aproximar tanto... não pode ser mau.
Я не думаю, что летние сессии будут переполнены так.
As aulas de Verão têm tanta gente.
Я думаю, ты знаешь, что это не так.
- Você sabe que isso não é verdade.
"Не так уж и плохо, что я ничего не вижу, ведь мне придётся сидеть тут два часа. Я так не думаю."
" Já não basta eu não ver, ainda tenho de ficar aqui sentado duas horas.
Не думаю. Я бы сказал, что лучшее, что мы можем сейчас сделать, так это быть осторожными... ограничить время нахождения в ином временном потоке.
Capitão, será melhor que fique a bordo e tente se recuperar.
Кейси... сегодня не придёт, так что, я думаю, мы можем начать.
O Casey... não virá hoje, podemos começar.
- И уехала, так? - Я думаю, она даже не заметила, что сделала.
E foi-se embora, certo?
Итак, с надувным Недопсом что-то пошло не так ему почему-то не надули голову. И в итоге его голова прохлопала по всему Бродвею? И я всё думаю, насколько все это неприлично.
Houve um problema com o boneco e não conseguiram encher-lhe a cabeça de ar, ou seja... a cabeca dele estava a abanar pela Broadway abaixo... e eu pensava como isto não é apropriado.
Я не думаю, что так.
- Penso que não.
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
Para eu poder dizer : "Não fui quem escreveu isto, mas seja o que for que eles tenham escrito, eu sinto o mesmo."
Что ж, если я правильно тебя понял, a я думаю, что это так мой совет тебе закончить свою еду оплатить счет, уйти отсюда и никому этого больше не говорить.
Se te percebi bem, e acho que te percebi o meu conselho é que acabes a tua refeição, pagues a conta, e nunca mais menciones isso a ninguém.
Думаю, я держал их так долго потому что не мог принять мысль, что папы больше нет.
Acho que as guardei durante tanto tempo, porque não conseguia aceitar o facto de que o meu pai se tinha ido para sempre.