Таким перевод на португальский
16,820 параллельный перевод
Не будь таким трусишкой.
Não sejas medroso.
Он был таким слабовольным.
Que mente tão fraca.
Таким, каким пока не знаешь.
Alguém que tu ainda não conheces.
К таким людям ты не впишешься.
Não dá para encaixar com estes tipos.
- Я таким родился.
Já nasci assim.
- Нет. Тогда сотрудники узнают, что мы читаем их личную переписку, что разрушит атмосферу доверия и свободы творчества, которую я с таким трудом выстраивал в "Холи".
Não, fazer algo quanto a isto só ia revelar que lemos emails pessoais destruindo a confiança por que tanto lutei aqui na Hooli.
деньги других клиентов, лгал нам и отдавал наши деньги тем клиентам, таким образом, имея нас.
Mentiu-nos e canalizou o nosso dinheiro para esses clientes, lixando-nos assim a nós.
Барриос часто запугивает таким методом.
O método frequente de intimidação de Barrios.
Одного я не понимаю : зачем Матео, уважаемый моряк, связался с таким, как Барриос?
Eis o que não entendo, porque é que o Mateo, um respeitado Marinheiro, está ligado a um homem como o Barrios?
Мы не должны жить таким образом.
Não precisamos de viver desta maneira.
Пресс-секретарю Гровера Кливленда приходилось с таким разбираться?
Dizes ao secretário de imprensa Grover Cleveland que tinha de lidar com isto?
И он был таким спокойным.
E ele estava tão calmo.
На родину, где мой акцент не кажется таким уморительным.
A minha terra natal, onde o meu sotaque não é tão ridículo.
Ага, гугл говорит, что существует пять тысячь двенадцать камеди-бэндов с таким названием.
Pois, diz aqui no Google que existem 5.012 grupos de improvisação com esse nome.
Но не таким, который пафосно разъезжает на велике? .. Сейчас объясню.
Não está a falar dos exibicionistas que andam nas bicicletas...
Ты с ума сошел, Бостон не может быть таким плохим.
Boston não pode ser assim tão mau.
Как можно быть таким хмурым перед этим знаком?
Como é que alguém pode ficar tão deprimido em frente daquela tabuleta?
Таким образом, нам обеим должно быть неуютно.
Está bem, então ambas temos uma desculpa por estar-mos incomodadas.
Таким образом, никто не сможет вызвать помощь.
Então, não há maneira de pedir ajuda.
Ты притворялся таким слабым, нравственным мелким идиотом, но, по правде, ты просто гребаное ничто!
Finges que és um fraco, um moralista de meia tigela, mas, na verdade, és uma bela peça, tu!
Как бы ни хотелось вам выставить его таким.
Por muito que queira que seja.
Не станет ли это таким облегчением, если всё это исчезнет?
Não seria um alívio se simplesmente, tudo acabasse?
Даже если ты однажды вернёшься в Венецию, ничто не будет таким, как прежде.
Mesmo que um dia regresses a Veneza, nada será o mesmo que era para ti.
Мир в 2030, и я... должен сказать вам, после подписания торгового соглашения этот мир перестанет быть таким уж прекрасным, в особенности для Мьянмы.
O mundo em 2030, e eu apenas... Tenho de dizer-lhe que, não é um mundo bonito, particularmente para Myanmar, depois de assinarmos este acordo comercial.
Да, он был таким.
Sim, era.
"Не занимаюсь таким больше, Тюлип."
" Não faço mais trabalhos, Tulipa.
Он не принимает себя таким, какой он есть. И это моя проблема.
Ele nega o que é, e esse é o meu problema.
Если остальные ангелы и демоны прознают о нем, они тоже захотят обзавестись таким.
Se os outros anjos e demónios descobrem, vão querê-lo para eles.
Но желание было таким сильным, что ты не смогла противиться, тебе пришлось выследить меня, как дикого... Стоп.
Mas a tentação foi muito forte, não te controlaste, tiveste que me caçar como...
Ты привел их ко мне, таким образом спас их.
Trouxeste-os até mim e assim eles estão salvos. Salvos?
Таким образом, никто не сможет взломать системы и запустить ракету.
Dessa forma, ninguém consegue "piratear" de forma remota e lançar um míssil.
Ты можешь быть таким же сильным, как и я, если захочешь, конечно.
És tão forte como eu, se quiseres.
Жаль, что вы должны были выяснить это таким образом.
Lamento que tenhas descoberto desta forma.
Я не знал, что мышцы твоего лица могут выглядеть таким образом.
Não sabia que os músculos da tua cara podiam fazer isso.
Как будто твои родители знали, что ты вырастешь таким снобом.
É como se os teus pais sabiam que ias crescer para um grande snob.
Как ты можешь быть таким уверенным?
Como podes ter tanta certeza?
Таким образом, они могут занимать одно и тоже место
Então elas podem ocupar o mesmo lugar,
Не будь таким бойким, Макс.
- Não sejas superficial, Max.
Как ты стал таким?
Como é que ficaste assim?
Зрелище будет таким неоспоримым, что его признают даже под гипнозом.
Algo tão convincente que as pessoas irão reconhecê-lo mesmo que estejam enfeitiçadas.
Ненавижу видеть тебя таким.
- Odeio ver-te assim.
И это что-то стало таким огромным.
Esse alguma coisa cresceu mais do que eu imaginava.
Я не впервые с таким сталкиваюсь.
Isto não é o meu primeiro encontro com algo assim.
Таким образом и нападавший, и жертва
O agressor é um Wesen, e a vítima também.
Прекрати быть таким дружелюбным.
Para de ser tão amigável.
Ты и с торговцами таким образом будешь вести дела?
É assim que vais tratar todos os comerciantes que baterem à porta?
Он был таким внимательным и заболтливым.
Tão atencioso e gentil.
На тот взгляд, которым Булочка наградила меня свысока, я ответил таким же взглядом, лишь бы не сдаваться без боя.
O modo como a Cookie me tratou, o olhar de desprezo por trás do narigão... Tive de me conter para não agredi-la com toda a força.
Я совершил такой долгий путь в эту загнивающую страну, чтобы выказать уважение покойному брату, а мне запретили привезти жену, да еще и дополнили и без того болезненную поездку таким унижением.
Eu venho até aqui, de volta à ferida aberta que é este país, proibido de trazer minha mulher, para homenagear meu querido irmão falecido e eles pioram uma viagem traumática e dolorosa com essa humilhação.
Ладно, Бэйн был таким жестоким и гордым, что он нашел врагов.
Enfim, o Bain ficou orgulhoso dos inimigos que fez.
Плановый техосмотр? Мы таким не занимаемся.
Manutenção de rotina?