Таким людям перевод на португальский
122 параллельный перевод
Эта страна должна научиться, что она не может продолжать отрезать ноги таким людям, как генерал Эсперанса. Людям, у которых кишка не тонка противостоять коммунистической агрессии.
Esse país deve aprender que não se corta homens como Esperanza, que tem peito para enfrentar a agressão comunista.
В этом году нас показывают буквально по-всему миру... вот я и подумал если бы мы могли транслировать через эти камеры нашу добрую волю таким людям, как лидеру Китая Сунь Хуй Вчай то китайцы, наверняка научились бы есть с помощью вилки!
Isto está a ser visto em todo o mundo, e podíamos enviar bons pensamentos através das câmaras, ao líder chinês, Wing Wa Woo Tong... para que passasse a ser simpático.
Мы не можем позволить таким людям посещать наш клуб.
Não podemos ter gente como ele por cá.
Под угрозой ядерного Холокоста в 50-е годы правительство дало указание таким людям. как ваш отец. собрать генетический материал у всего населения страны в целяч опознания людей после вероятно апокалипсиса.
Com a ameaça do holocausto nuclear, o governo pediu a homens como o seu pai que recolhessem dados genéticos da população em geral que se destinavam a uma identificação pós-apocalíptica.
Да, иногда невозможно помочь таким людям, пока они не дойдут до самой точки.
Por vezes, não dá para ajudar estas pessoas, até elas baterem no fundo.
И хотя найдутся люди, которые скажут, что мы упустили Сэма Бейли, и что наша образовательная система недостаточно внимательна к таким людям.
Sei que vão dizer que falhamos com Sam Baily. Creio que o sistema não ajuda pessoas como ele.
Наша образовательная система недостаточно внимательна к таким людям.
O sistema não ajuda pessoas como ele.
Таким людям, как я и Гарри, не достаются люди из нашей мечты.
Apaguei o quadro e a tua cara.
"Этот альбом действительно близок таким людям" "В воздухе перед Лондонским" Публичным Театром "кружится практически осязаемое нетерпение фанатов," "которые пришли на заключительный концерт сенсационного мирового турне Слэйда."
Há uma sensação palpável de excitação à porta do Lyceum, onde fãs esperam o último concerto da digressão mundial de Slade.
Я поклялась не пить на таких вечеринках, так что я могу помогать таким людям, как ты, безопасно доехать домой.
Comprometi-me a não beber nesta festa para levar pessoas como tu em segurança para casa.
Если ты опустишь руки то ты покажешь таким людям как я, терпящим и худшие вещи, что мы не достойны носить эту корону.
Por que se você deixar, você vai dizer à pessoas como eu, que agüentam coisas bem piores, que eu não mereço aquela coroa.
Только к таким людям как вы.
Apenas com pessoas como o senhor.
Ведь именно таким людям нужно помогать в первую очередь. "
"E deve ser para a alma que no Natal mais precisa disso."
Не хочу вас обидеть. Вдруг вы относитесь к таким людям с симпатией.
Não me refiro a nível pessoal... até tenho muita compreensão por esse tipo de pessoas.
А таким людям букеты не удаются.
E quem tem essa mania não faz bons arranjos.
Таким людям нужны такие люди, как я.
Pessoas assim precisam de pessoas como eu.
Если согласишься, получится, что им будет тот, кто меня убил и я обычно плохо отношусь к таким людям.
No caso de isso acontecer, significa que ele é o tipo que me matou, e regra geral, não gosto de tipos que me matam.
Благодаря таким людям как мистер Сет Баллок, посёлок будет процветать.
Homens como o Sr. Seth Bullock melhoram o acampamento.
Здесь не место двум таким людям сразу.
Este gang não precisa de dois elementos habilidosos.
Это был всего лишь вопрос времени, не надо верить таким людям.
Isto apenas mostra que não vale a pena pagar a estes chantagistas.
Если ты проиграешь, то задолжаешь кучу денег таким людям, у которых лучше всего вообще не занимать ни цента.
caso perca vai ficar a dever muita massa a gente a quem não gostaria de ficar a dever nem um avo.
Это как раз про тебя, коли ты веришь таким людям, как Равн.
E você é estúpido se acredita no Ravn.
Понимаете, я имею в виду что... я человек общественный... таким людям как вы нужен человек, который общается с другими людьми... человек как я.
Quer dizer... Sou uma pessoa que se dá bem com as pessoas, e pessoas como vocês precisam de uma pessoa que se dê bem com as pessoas uma pessoa que se dê bem com as pessoas como eu.
- Это правда. Наркоманам, умственно-отсталым, людям с иждивенцами... таким людям.
Toxicodependentes, deficientes mentais, pessoas com...
И ты относишь себя к таким людям.
E tu fazes partes dessas pessoas.
- Нет, эти правила для тех, кто правила признает. Банк к таким людям не относится. Ведь он правила уже нарушил.
- É a regra para quem as respeita, o Bank não, pois já as infringiu.
Таким людям, как мы, мир - не помощник. Людям, наживающимся на крови и анархии.
A paz não é amiga de homens como nós, homens que se alimentam do sangue e da anarquia.
Наверно для того, что бы не дать таким людям как ты, рыться в своих вещах!
Provavelmente para impedir que pessoas como tu andem a bisbilhotar as coisas dela.
Таким людям, как ты, надо выживать
Gente como tu precisa de sobreviver.
Господи, она все время болтала. Таким людям это свойственно.
O tempo todo, como esse tipo de gente sempre faz.
Когда вы клеите на кого-нибудь ярлык, вы перестаете воспринимать его как личность. и неожиданно вы видите, что можете делать таким людям самые страшные вещи.
Quando se põe uma alcunha a alguém, deixa-se de as ver como verdadeiras pessoas, e de repente, pode-se fazer todo o tipo de coisas horríveis a essas pessoas.
Знаете, я предполагаю, что есть один город в Неваде, который предназначен для помощи таким людям, как Говард, отрешиться от проблем.
Sabem, pelo que sei, há uma cidade inteira no Nevada concebida para ajudar pessoas como o Howard a esquecerem os seus problemas.
Нельзя позволять таким людям, как Кэролин Холлин уходить от наказания.
Não podemos deixar pessoas como a Carolyn Hollin escaparem impunes.
Ты сказал, что они помогают таким людям.
Haveis dito que eles ajudam pessoas assim...
Эйнштейн сталкивался с таким отношением и применительно к людям.
Einstein encontrou uma noção semelhante nos assuntos humanos.
Вот что нужно таким людям.
É o que estas pessoas precisam.
- Смотри, там дорога! - И кто дает таким людям машины?
Tem de usar óculos e ver por onde anda.
Нок как земля может поручать такие задания. людям с таким прошлым как у меня?
Mas como pode fazer-se História quando há pessoas como eu?
Но иногда, хочется использовать ее, чтобы помочь хорошим людям, таким, как мистер Мур и его внук.
Usamo-lo para apanhar os maus, e, umas vezes, poderíamos ajudar os bons como Mr. Moore e o neto.
Если я преследую каких-то людей... я не создам причин для тревоги таким добрым людям, как вы.
Se eu fosse atrás de certas pessoas, não gostaria de vos dar motivos de preocupação.
- Таким людям плевать на сборы.
- Aquelas pessoas não querem saber disso.
Найти шикарную беременную женщину, мечтающую отдать ребенка людям с таким прошлым - это не прогуляться.
Encontrar uma grávida bonita que entregue o filho a um criminoso não é propriamente fácil.
Таким людям, как...
Algumas pessoas gostam...
Таким образом вы не позволяете другим людям приблизиться к вам.
Isso é uma forma de evitar que outras pessoas se aproximem de si.
Вы не представляете, как я счастлив, что могу открыться таким славным молодым людям.
Não imaginam o aconchego que me dá ao coração poder abrir-me convosco, jovens encantadores.
Скажи, зачем таким разумным и уважаемым людям, как мы, вести дела с таким нищим и проклятым негодяем, как ты?
Diga-nos, porque haveriam homens sensatos e honrados como nós de fazer acordos com um pobre animal amaldiçoado como você?
В наши дни нельзя доверять людям, особенно таким, как он.
Hoje em dia não se pode confiar nas pessoas. Não, especialmente em pessoas como ele.
Практикуя таким образом, я могу никогда не узнать, помогаю ли я людям или нет.
Trabalhando desta forma, poderei nunca saber se ajudo pessoas ou não.
Позволь людям узнать тебя таким, как знаю я.
Eu digo para deixares as pessoas conhecerem-te da maneira que eu conheci.
Дай же людям шанс увидеть тебя таким, какой ты есть!
Dá às pessoas uma oportunidade de verem quem és de verdade.
В конце концов, то что я хочу сделать, это видеть эти вещи используемыми таким образом, как они традиционно применялись для лечения людей, помощи людям, но сейчас, помочь людям понять и принять смерть.
Em última análise, o que quero fazer é ver estas coisas serem usadas da forma que eram usadas tradicionalmente, para tratar pessoas, ajudar pessoas e, neste momento, ajudar as pessoas a aceitarem a morte.
людям 216
людям нравится 29
таким 286
такими темпами 22
таким образом 2755
такими 83
таким как ты 18
таким же 44
такими же 16
людям нравится 29
таким 286
такими темпами 22
таким образом 2755
такими 83
таким как ты 18
таким же 44
такими же 16