Танце перевод на португальский
110 параллельный перевод
Я не могу не говорить, Джонни. Пока ты в моих объятиях, я должна говорить, иначе я забуду о танце, Джонни.
Não posso parar de falar quando te tenho nos meus braços.
Они двигаются в другую сторону, куда-то вдаль, в мрачном танце, в сторону темной страны.
Eles afastam-se, afastam-se da aurora, numa dança solene, afastam-se em direcção às terras da escuridão.
- Ничего грешного в танце на свадьбе нет.
- Não é pecado dançar.
Я убью тебя! - В танце участвуют двое, придурок!
Dou-te um tiro nos cornos.
Я тут подумывал о ритуальном танце.
Tinha pensado numa dança.
Ты меня обнимаешь Лишь в танце.
# Somente me toca... # quando dançamos.
Кто ведет в танце, если вы танцуете?
Quem leva o passo ao dançar? Se é que dançam.
Хоть бы он растянул лодыжку в первом же танце!
Bem podia ter torcido o pé na primeira música.
Может быть, ваше впечатление о танце. Я могу назвать количество танцоров.
O senhor pode fazer um comentário acerca da dança e eu podia responder, falando do número de pares.
Вы должны соединиться в танце.
Tens de entrar na dança.
Вскоре они все начали дергаться, будто в танце.
Depressa começaram a contorcer-se, como se estivessem a dançar.
Могу я попросить тебя о последнем танце?
Posso ter a última dança?
"Счастлив я в нейтронном танце"
" Estou tão feliz a fazer a dança do neutrão
"Горю в нейтронном танце я"
"Estou a arder a fazer a dança do neutrão"
Скоро мой карман полегчает на штуку баксов, до того как она в танце дождя вернется в общину.
Vou ter menos 5 mil, quando ela voltar para a comuna.
Если придется умереть, то это будет в танце.
- Se tenho que morrer, então que seja enquanto me divirto.
Ты предлагаешь забыть о своих проблемах в танце?
Estás a sugerir que dancemos para esquecer os problemas?
Но когда-нибудь я пройдусь в танце через весь город.
Mas um dia vou dançar por toda a cidade.
И тут, откуда ни возьмись, мимо в танце проходит Кирк, размахивая горячим яблочным пирожком из Макдональдса, и, конечно,
E, de repente, passa o Kirk a dançar, e atira ao ar uma tarte de maçã do McDonald's.
У меня всегда были мысли и чувства, которые возможно выразить только в танце!
Por vezes, sinto e penso coisas só expressáveis pela dança.
В танце никаких пpoгpамм. Нo этo же кoнкуpс! И вoт инстpукция.
Oh, mas isto é um concurso, precisamos de estrutura.
Лишь в танце oни oщущали себя свoбoдными.
Quando eles dançavam era a única hora em que eles se sentiam livres.
Как-тo сказал : "В танце ты тoт, кем хочешь быть в эту минуту", танцуя с ним.
Javier disse uma vez que dançar... é ser exactamente o que queres ser naquele momento.
Дело не в лживом танце.
- Não está em causa a falsa dança.
Не проси меня о танце с тобой Тим
Não me convides para dançar, Tim.
Я говорила о танце.
Eu falei da dança.
Туи и Ла, ваша Луна и океан, всегда кружили друг другие в вечном танце. и тянуть... жизнь и смерть добро и зло... инь... и Янь. Они уравновешивают друг друга толкать...
Tui e La, a tua Lua e Mar, sempre dançaram eternamente juntos.
Вот, я хотела тебе показать. Это я в "Танце Отца и Дочери".
Queria mostrar-lhe esta, do baile de pais e filhas.
Но ведь я прошу всего лишь об одном танце.
Pois, que bom que só desejo dançar.
Как в "Танце Вампиров"
É como na "A Dança dos Vampiros"
Теперь конкурс талантов в нашем соревновании : наши участницы на звание юной Мисс Лак Для Волос сразятся в танце.
E agora a parte da competição de talentos... as nossas candidatas... para a prova de dança da Miss Laca Adolescente.
Подъем в танце, силовой подъем, подъем во вращении, ПАРНОЕ ФИГУРНОЕ КАТАНИЕ ДВИЖЕНИЯ И ПОДЪЕМЫ боковой прыжок, бросок в прыжке.
Elevação da dança, elevação de pressão, elevação em parafuso o salto lado a lado, o salto com impulso.
Вся аристотелевская жалость и страх. В танце это настолько более жизненно...
Toda aquela mistura de terror, piedade e medo no show, tornaram a dança mais visceral.
Закрой глаза и как будто... веди её в танце.
Fecha os olhos e deixa a mão dançar.
Вкусы сливаются в чарующем танце.
Sabores misturados em um atraente "pas de deux".
Вот о таком-то "танце" я и говорила, Дана :
Isto é o que quis dizer com ser mais alto.
Хочешь сказать, мы будет сражаться в танце?
Isto é uma espécie de batalha de dança?
Корабль слишком мал, всем нам в танце не развернуться.
O navio é demasiado pequeno para o conseguirmos evitar.
- Пошли со мной в танце.
- Vem dançar comigo.
И вот мы подходим к вопросу о первом танце, да?
E depois chegamos ao assunto da primeira dança, não é?
Только самые сильные и уверенные в себе готовятся принять участие в последнем, решающем танце.
Só os mais fortes e fiéis conseguem dançar juntos a apoteose final.
Это бразильское боевое искусство в танце.
É dança de luta brasileira.
Давай еще потанцуем и я отдам тебе свой кусок торта, если вести в танце буду я. - Шутник.
E que tal mais uma dança... e dou-te a minha fatia de bolo se me deixares conduzir a dança.
В танце мы можем проиграть.
O baile deles vai ser melhor que o nosso.
- Что тебе нравится в танце?
- De que gostas na dança?
И не позволяй ей слишком вести тебя в танце.
E não a deixes conduzir muito. Não queres deixar isso óbvio.
* Почувствуй в танце - это реально *
Têm aí uma cena porreira Sempre a abrir e a bombar
* Почувствуй в танце - это реально * * Давай, давай!
Têm aí uma cena porreira Sempre a abrir e a bombar
* Все ритмы внутри нас * * Почувствуй в танце - это реально *
Têm aí uma cena porreira Sempre a abrir e a bombar
- Ну, разве ты не Бог в танце?
Bem, não és o senhor da dança?
( звонок ) некоторые из вас, в основном парни подошли ко мне с вопросами о танце с волосами
- Eleven a fingir estar deprimido, até que alguém se oferecesse para me pagar uma cerveja, mas... - O que se passa? - Queres fazer babysitting comigo?