Телевидения перевод на португальский
303 параллельный перевод
- Для телевидения, прости господи...
- Não, para a televisão, infelizmente.
НАГРАДУ АССОЦИАЦИИ ПИСАТЕЛЕЙ, ПИШУЩИХ ДЛЯ КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ
VENCEDOR DO MELHOR ARGUMENTO
- Пьесы для телевидения?
- Não, eu não...
Наступила эра телевидения.
E hoje, é a televisão.
А также прессы, телевидения и остальных.
Estarão cá a imprensa, televisão e o resto...
Это с телевидения.
O pessoal da TV.
С телевидения.
Pessoal da TV.
Мы с телевидения.
Somos da RAI-TV.
Простите, несколько слов для телевидения.
O senhor, desculpe!
В своё время Говард Бил был мандарином телевидения... великим старцем новостей... с рейтингом популярности 16 и долей аудитории 28 %.
Na sua época, Howard Beale foi um ícone da televisão, o grande homem das notícias, com média de audiência de 16 pontos, chegando a picos de 28.
Не хочу строить из себя крутого дядю - начальника, но когда я взяла этот отдел... у него был худший в истории телевидения список программ.
Não quero fazer o papel de chefe mandona com vocês, mas quando tomei conta deste departamento, tínhamos as piores médias de audiência da programação, na história da TV.
На момент, когда Си-си-эй взяло управление телесетью Ю-би-эс, та буксовала... на менее чем 7 процентах от общих доходов национального телевидения. Большинство программ сети продавалось по расценкам станций.
Na época em que a CCA tomou posse, a UBS TV foi fundada com menos de 7 % das receitas nacionais da rede, com a maioria dos programas a serem vendidos, por um preço abaixo do normal.
Она из поколения телевидения.
Ela é da geração da televisão. Aprendeu a viver através do Pernalonga.
И я устал делать вид, что пишу эту идиотскую книгу... про те неповторимые дни на заре телевидения.
Estou cansado de fingir que escrevo este livro idiota, sobre os meus anos de rebelde nos primeiros anos da televisão.
Каждый начальник, уволенный за последние 20 лет с ТВ... написал по такой вот идиотской книжке про волшебную зарю телевидения!
Todos os malditos executivos despedidos de uma emissora nos últimos 20 anos, escreveram um livro idiota sobre os grandes primeiros anos da televisão!
А никому на хрен не нужна эта треклятая, идиотская книжка... про зарю телевидения!
E ninguém quer um livro idiota, cretino e estúpido, sobre os primeiros anos da televisão!
Ты воплощение телевидения.
És a televisão personificada.
Этот парень с телевидения.
Este tipo dá na televisão.
Это парень с телевидения.
- Este tipo dá na televisão.
Это влияние телевидения.
É influência da televisão.
Когда-то у людей не было телевидения, но все же им нравилось смотреть на интересные картинки, и они вставляли такие картинки...
Há muito tempo, as pessoas não tinham televisão, mas gostavam, à mesma, de ver imagens interessantes. E punham imagens como esta...
Он пишет это дерьмо для телевидения.
Escreve aquelas porcarias para a televisão.
А может, уже сегодня где-то существует планетарное досье, собранное с помощью передач нашего телевидения или осторожных наблюдательных миссий.
Ou talvez agora já exista em algum lugar, um arquivo planetário, armazenado a partir das nossas emissões televisivas, ou a partir de alguma discreta missão de inspecção.
Были времена, когда не было ни телевидения, ни кинофильмов, ни радио, ни книг.
Houve uma época, anterior à televisão, ao cinema, à rádio e aos livros.
С телевидения, как же, помню.
Ah, sim, da televisão. Já sei.
Вот почему я отказываюсь появляться на телевидении, кроме как посредством телевидения
Sim. É por isso que me recuso a aparecer na televisão, excepto através de um televisor.
Конечно, О'Бливиен ( Забвение ) - это не то имя, с которым я родился это моя фамилия для телевидения
O'Blivion não é o meu nome de baptismo. É o meu nome televisivo.
Вы думаете несколько доз телевидения помогут им?
Acha que a TV os vai ajudar?
Tаким образом, телевидение - это реальность, а реальность меньше телевидения
E assim, a televisão é a realidade e a realidade é inferior à televisão.
Сантамария, журналист, директор телевидения Западной Сицилии, нашего местного канала.
Ali ao fundo, o irmão, Nanni Santamaria, jornalista, Director de TeleSicília Ocidental, rede local, é como dizer a água benta e o diabo.
Этот фильм, снятый секретно командой западногерманского телевидения, показывает как один из советских конвоев продвигается в северный Иран.
Este filme, feito em segredo por uma equipa de TV da Alemanha Ocidental na terça-feira, mostra um dos comboios soviéticos em movimento no Norte do Irão.
Это 3-ий канал телевидения "Кей-Си-Ай-Кей Техас".
Convidamo-vos a juntarem-se a nós amanhã ás seis da manhã.
- Диктору телевидения?
Um alemão? - Um almirante?
Я самый молодой президент в истории телевидения и не без причины.
Sou o presidente mais novo da História da Televisão, por uma razão.
Ды та что? ! Ты легенда Телевидения.
És uma lenda dentro do ramo...
Их начали устраивать еще на заре золотой эры телевидения. Пока ты не стал тут главным!
Têm feito festas desde o começo da época de ouro da TV, até tu chegares, meu chatarrão!
В вышине над Гайд-Парком я отыскал человека, имя которого не написано на стенах Географического Общества, но кто, тем не менее, олицетворяет исследователя эры телевидения, кто посвятил свою жизнь тому, чтобы сделать мир ближе [Алан Уикер, телеведущий и путешественник].
Com uma excelente vista sobre Hyde Park descobri alguém cujo nome não se encontra nas placas da Real Sociedade Geográfica, mas que personifica o explorador da idade da televisão, alguém que tem passado a vida a trazer o mundo para dentro de nossas casas.
Если я чему-то и научился от телевидения, так это тому что чудеса всегда случаются с бедными детьми на Рождество.
Vi na TV que milagres acontecem com as crianças pobres no Natal.
В школу приходили с телевидения.
Umas pessoas da TV vieram hoje à escola.
Извините. - Так что, вы тоже с телевидения?
- Também faz televisão?
Вы не можете пойти в. Твой отец делает появление телевидения для своей предвыборной кампании.
Não podes entrar. O teu pai está a falar para a televisão.
До того, как появилось щелканье по каналам, до самого телевидения короли, императоры, фараоны и им подобные имели рассказчиков, которые рассказывали им истории. Это и было их развлечение.
Antes de poderem mudar de canal, antes de existir a televisão, os reis, os imperadores e os faraós tinham contadores de histórias e era assim que se entretinham.
Минус телевидения в том,... что все кого ты видишь по телевизору делают что-то лучше чем это делаешь ты.
O que a televisão tem de mal é o facto de mostrar gente que faz tudo melhor que nós.
Как мне не хватает телевидения!
Oh, sinto falta da televisão!
Я слышала, вроде ты что-то пишешь для телевидения.
Ouvi dizer que escreves não sei o quê para a TV.
Я услышал по телевидения о циркулярном скачке времени, как оно остановливается, возвращается и повторяется сново и сново.
Ouvi falar na TV sobre o tempo circular, que o tempo para, regressa e se repete sempre.
Я не писал раньше для телевидения.
- Nunca escrevi para televisão.
До телевидения она работала психологом.
Antes de trabalhar na televisão, era psicóloga.
Ты с телевидения?
- Pois não. - Não. - Tome.
Кто с телевидения?
- Quem é que dá na televisão?
Мы смотрим жуткое количество телевидения.
Pai, vemos uma espantosa quantidade de TV. Tu nunca, mas nunca fales dessa maneira sobre a televisão.