Теплом перевод на португальский
115 параллельный перевод
Да не найти нам такого безмерного пространства, столь холодной планеты, пустой души и разума, что нельзя заполнить любовью и теплом.
Que não haja espaço tão vasto, planetas tão frios, coração e mente tão vazios que não os possamos encher de amor e calor.
Одарить их теплом человеческого прикосновения, в чем они нуждаются.
Para dar o calor do toque humano tão necessário.
Так что поглощайте сколько сможете этих солнечных лучей.. .. и запаситесь их теплом на зиму!
Vão absorver uns raios solares e guardem para o inverno.
В уютном теплом коттедже...
# Numa casinha aconchegante...
"Солдаты не должны вступать в связь с местными женщинами в теплом климате".
"Os soldados não devem confraternizar com mulheres de um clima quente."
Этот камень дышит теплом, как настоящая женщина.
Está imbutida nesta estátua a pureza de uma mulher.
Вы сейчас такая милая стоите перед камином в моем огромном теплом халате.
Você está tão bonita, minha querida, aqui de pé em frente da lareira com o meu gigantesco roupão de homem.
Это хорошо, что Иисус решил родиться евреем в таком приятном теплом месте.
" Ainda bem que Jesus decidiu nascer judeu, naquele quente e belo lugar,
Моя пустая жестяная грудь наполняется теплом.
Isso faz sentir um calor tão bom dentro do meu peito vazio.
Энергии наквадо-реактора должно быть достаточно, чтобы снабжать теплом город около года.
O reactor de Naquadah que trouxemos dará para aquecer tudo.
- Вы дали нам технологию, чтобы строить города чтобы снабжать теплом.
Deram-nos tecnologia para construirmos as nossas cidades.
Ваши письма, наполненные семейным теплом, направят его боевой дух.
Frequentes cartas de amor e encorajamento reforçarão o seu espírito combativo.
Своим же теплом согреть. Прием такой.
Vou usar o calor do meu próprio corpo.
Полину охватило горе по поводу потери женщины, которая так часто держала ее в руках, так часто успокаивала ее своим теплом или советом.
"E Polina sentiu a perda da mulher que a segurou em seus braços..." "... para confortá-la com sua sabedoria. "
И был он одарен светом, теплом, магнетизмом, гравитацией и всеми силами Вселенной
e ele foi abençoado pela luz, calor, magnetismo, gravidade e todas as energias do universo.
я чувствую запах весны, как... аромат лавровых цветов... парящих в теплом воздухе.
Sinto um toque da Primavera... quando o cheiro das flores de louro... flutua no ar quente.
О, ну, ты бросишься окружать умирающую девочку теплом и заботой, внушив себе, что возможно сможешь подать в суд прошение об опекунстве.
Oh, bem, tu vais deixar tudo quentinho, de roda da menininha que está a morrer, E se te insinuares, provavelmente vai terminar numa batalha pela custódia dela.
Зима. Завтра мы доберемся до Капуи, и ты ляжешь спать в хорошем, теплом доме.
Depois de amanhã, estaremos em Capua, e já dormirá numa casa acolhedora.
Будучи единственным ребенком в семье, я была тронута теплом такой большой семьи.
Por ser filha única fui tocada pelo calor de uma grande familia.
Если вы не можете выжить в теплом бассейне, то вам нечего здесь делать.
Se não resistem numa piscina de água quente... não têm nada que fazer aqui.
В тропическом климате, с его теплом и влажностью, было очень сложно без использования кондиционеров и вентиляторов.
Num clima tropical, com o seu calor e humidade, era difícil viver sem a utilização de ar condicionado e ventiladores.
Я купалась в этом теплом свете, И знала, что все будет хорошо
Fiquei envolta nesta luz quente, e percebi que tudo iria ficar bem.
Ускоренная съемка показывает, как эта куча постоянно перемещается и меняется, чтобы каждый пингвин мог побывать в более теплом центре группы.
Acelerar a velocidade nos mostra como estes agrupamentos constantemente se deslocam e se transformam à medida que cada pingüim tenta encontrar seu caminho para o interior aquecido.
Я бы с радостью сорвал с тебя все и растаял бы на тебе, как масло на еще теплом хлебе.
Gostava de te despir e barrar-te como uma fatia de pãozinho branco.
От него веет теплом. От него веет холодом.
Ele muda completamente de opinião.
прояви милость свою, согрей теплом света твоего.
Permite-lhe viver na tua presença. Aconchega-o no calor da tua luz.
Я не принимаю ответ "нет," Уокер, так что приготовься быть пораженной теплом прямо в сердце.
Não vou aceitar um não como resposta, Walker, por isso prepara-te para sentires o teu coração aconchegado.
Это лечится теплом или холодом?
Isto compõe-se com gelo ou calor?
Сначала теплом, потом холодом.
Gelo agora, calor depois.
Красный фосфор в перемешку с водой и теплом дает фосфорид.
Fósforo vermelho exposto à umidade e acelerado pelo calor libera hidreto fosforado.
Счастье не найти в теплом скальпеле
A felicidade não é um bisturi caloroso
Я видел в Исландии... электростанцию, питаемую теплом недр Земли.
Ainda ninguém sabe. Já vi, na Islândia, uma central eléctrica alimentada pelo calor da Terra.
Что скажешь о теплом климате для начала?
O que acha de um clima quente e de um novo começo?
В теплом доме, в теплой компании. Все как надо.
Numa casa quentinha, com muita companhia.
Неделю назад я сидела в приятном и теплом вербовочном пункте, в пяти минутах от дома.
Na semana passada estava numa agência de recrutamento a cinco minutos de casa.
Эти тела обеспечивали их питанием, теплом, и защитным укрытием.
Estes corpos fornecem nutrição, calor e um abrigo protegido.
Чтобы обеспечить себя теплом, многие рептилии просто греются на солнце. Например, этот василиск из Центральной Америки.
A forma mais rápida de obter calor é através da exposição ao sol, tal como faz este basilisco marrom da América Central.
И ты, теплом, своего тела, спас ее.
Mas ao a abraçares, o calor do teu corpo tem-na mantido viva.
Я люблю сауны с их сухим теплом
Adoro a sauna, a do calor seco.
Датчик срабатывает и передает радиоволну, которая действует теплом и удаляет рубец.
A sonda transmite ondas de rádio que aquecem e removem a cicatriz. Ela vai queimar o meu cérebro?
Он здесь будет окружен теплом.
Eu tomarei muito bem conta dele.
Мне сделалось просто не по себе в моём тёплом пальто.
Faz-me sentir desconfortável no meu grande casaco.
Он почил в милом тёплом месте в Коста Рике.
Encontrou um refúgio simpático na Costa Rica.
- В своём тёплом гостиничном номере.
- No seu quarto de hotel aquecido.
Не говоря уж о бесплатной еде, тёплом месте для сна
Comida de graça, um lugar quente para dormir.
Может, мы с тобой просто хорошие знакомые,... которые путешествуют по Европе, в тёплом климате.
Talvez só nos entendamos em encontros breves, passeando em cidades europeias.
Я спряталась в своём панцире - тёплом, уютном, безопасном... но в последнее время я частенько думаю... что это не то, чего бы она хотела для меня.
Fechei-me numa concha. Uma concha boa, quente e segura. Mas actualmente ando a pensar.
Новая Гвинея лежит в тёплом тропическом поясе, который протянулся вокруг нашей планеты вдоль экватора.
A Nova Guiné fica situada numa cintura tropical que cinge o nosso planeta em torno do equador.
Окутывая меня теплом
"As minhas pernas doem muito para continuar a andar"
Когда Вы устроитесь в своём тёплом местечке на острове Нантакет я думаю, Вы снимите с себя свою форму SS, которая Вам так к лицу не правда ли?
quando receber o seu terreno na ilha de Nantuckett, imagino que vá tirar essa linda farda das S.S., não é?
Я просто нуждался в чём-то тёплом..
Eu só queria uma coisa quente.