Терпимо перевод на португальский
78 параллельный перевод
И чтобы иметь это, ты отказалась от той единственной вещи, ради которой стоит жить. Которая делает нашу жизнь терпимой, даже когда она столь тяжела, как сейчас.
A coisa que faz a vida suportavel... até quando as coisa são escuras, como agora.
Один - терпимо, двое - ужас.
Um é companhia, dois é uma multidão.
Я думал вполне терпимо.
Pensei que devia fazer melhor clima.
Терпимо относясь ко всему происходящему.
E via tudo com uma certa tolerância.
Нет, терпимо.
Não. Não faz mal.
Температура оболочки падает. Уровень притяжения достиг терпимой точки.
A temperatura do casco está a cair, a atracção gravimétrica está a aproximar-se do nível de tolerância.
Я повысил ее в моей каюте до 51 градуса, что хотя бы терпимо для меня. Однако- -
Eu ajustei o ambiente do meu alojamento para 52 graus o que é apenas tolerável.
Если это продолжится, я буду вынужден применить средства, которые не согласуются с просьбой Звездного флота относиться к ним терпимо.
Serei obrigado a usar controlos que podem ir contra a sugestão da Frota de serem tratados com a máxima tolerância.
Я давал клятву, что я буду терпимым... Но я не собираюсь терпимо относиться к возмездию.
Jurei praticar a tolerância, mas não tolerarei a vingança.
С вами я была терпимой, простой, сочувствующей женщиной, потому что этого требует от меня работа.
Fui uma mulher aberta e compreensiva para si porque é um requisito desta profissão.
А гуманоиды не слишком терпимо относятся к отличающимся.
E os humanoides não toleram muito a diferença.
На станции десятки разных видов. К различиям друг друга они очень терпимо относятся.
Há dúzias de espécies nesta estação, e toleram muito bem as diferenças entre si.
Заурядные люди терпимо относятся к успеху таких исключительных персон, как кинозвёзды или спортсмены,..
As pessoas medíocres toleram o êxito em indivíduos excepcionais como um actor de cinema, um atleta...
Способ немного устарел, но терпимо.
Um pouco enferrujada, mas ainda dá pica.
Терпимо, да.
Muito razoável, sim.
Доктор ПлЭплер говорит, состояние стабилизировалось, и боль стала терпимой. Это хорошая новость.
O Dr Plepler diz que está estável e a dor é suportável.
Это терпимо
Agüenta-se.
Живот еще терпимо, а вот ноги пугают.
Aceita bem a barriga, mas os tornozelos enormes perturbam-no.
Мы слишком долго терпимо относились к тому, что чума уносила целые семьи,.. ... что наши родные и близкие становились мутантами,.. ... что миллионы людей погибали в муках, а тела их сжигали в печах или бросали в общие могилы.
Durante demasiado tempo temos visto famílias inteiras... descendentes e entes queridos mutar, morrer e queimar... em inúmeras piras funerárias e valas comuns.
Раньше было еще терпимо, но теперь с этим световым шоу по ночам, уродливо, просто уродливо.
Dantes, era tolerável, mas agora, com o jogo de luzes à noite... Horrenda. Horrenda.
Пока терпимо, но я перережу себе глотку, если узнаю, что это навсегда.
Por agora, serve, mas matava-me se pensasse que tinha de o fazer para sempre.
Терпимо.
Não está mal.
Я решил, сэр, что раз кардинал потерял власть и изгнан, обстановка в стране может стать лучше, более терпимой.
Achei, senhor, que, com o Cardeal caído em desgraça e afastado, as coisas no país talvez tivessem mudado para melhor, que houvesse mais tolerância.
Терпимо, в общем.
Tem-me corrido bem.
- Да, да. Терпимо.
Tolerável.
Нога болит, но это терпимо.
A perna dói, mas aguenta-se.
Это терпимо.
Não me incomoda.
Терпимо.
- Suportável.
Я просто подумал, раз уж ты сыграла главную роль в том, чтобы посадить меня в это кресло, то ты захочешь сыграть маленькую роль в том, чтобы сделать мою новую жизнь более терпимой.
Só pensei que como foste responsável em grande parte por eu estar nesta cadeira, gostarias de me ajudar um bocadinho a tornar a minha nova vida tolerável.
Я говорю вам... 40 процентов вполне терпимо.
Estou a mandar! 40 % serve para mim!
Ну, если это то, что нужно твоей личности, чтобы стать более терпимой.
O que for preciso para melhorar a tua disposição.
Ну, три месяца в году в Миннеаполисе... Вполне терпимо.
Três meses por ano em Minneapolis perfeitamente suportável.
Терпимо, но не супер.
Passa, mas não é excelente.
И каким бы ужасам не подвергала нас война, знание того, что ты есть в этом мире... делает нашу борьбу более терпимой.
E independentemente dos horrores com que os inimigos nos atingirem, saber que há alguém como tu no mundo torna a luta tolerável.
Не лучшее мое творение, но, учитывая спешку, терпимо.
Não é dos meus melhores trabalhos. Mas dada a falta de tempo, escapa.
Это болезненно, но это терпимо.
Dói, mas é suportável.
только известное терпимо.
Só o que é conhecido é tolerável.
Не, выглядит не очень, а так, терпимо.
Não, é pior do que parece.
Терпимо.
Não foi muito mau.
Мы терпимо относимся к ней.
Nós toleramo-la.
Мама всегда говорит, что я... То, что в эти моменты это делает боль терпимой.
A mamã diz que eu... que é nestes momentos que faz com que a dor seja suportável.
Возможно, Хайгарден терпимо относится к неестественным позывам.
Talvez Jardim de Cima tenha grande tolerância em relação a comportamentos fora do normal.
Боль не прошла, но стала терпимой. Круг её жизни замкнулся. Это был её второй шанс на любовь.
A sua impecável casa tornou-se novamente num lar feliz, cujo centro era um bebé e uma menina.
Твой отец так долго скрывался. Он и не знает, как терпимо стало общество!
O teu pai esteve no armário durante tanto tempo, que provavelmente não sabe o quão tolerante a sociedade se tornou.
Относись к нему более терпимо.
Sê paciente com ele.
Терпимо.
Não é mau.
Но терпимо, благодаря тебе.
Óptimo.
Терпимо.
Sim.
Некоторые относятся терпимо.
Alguns toleram.
Терпимо в общем.
Não.
Уже более терпимо.
- Já não foi tão insuportável.