Только на перевод на португальский
19,863 параллельный перевод
Он работал только на нее.
É o único empregado que teve.
Да, узнаем это, как только найдём котиков и поместим их под защиту.
Vamos descobrir quando localizarmos os SEALs e os protegermos.
Если так, то я разорюсь на лучший спрей для носа, какой только найду.
Se fizermos, vou ostentar o melhor inalador que o dinheiro pode comprar.
Уилсон брали только на тренировку.
A Wilson fez o único ensaio.
Так, я только начала оценивать повреждения, когда меня выдернули на операцию её мужа.
Eu só fiz a avaliação de Trauma inicial, e, depois, fui chamada para o quarto do marido dela.
Это вроде квеста, только на автобусе, нечто похожее на лошадь, только с колесами и сиденьями.
É tipo uma demanda, mas de autocarro, que é como um cavalo, mas com rodas e assentos.
Сейчас я могу положиться только на себя.
No momento, tenho de contar comigo mesma. Não é culpa tua.
Только надежда на то, что мы можем чему-то научиться, измениться. Правда? Мы можем стать лучше.
Há apenas a esperança de que possamos aprender, mudar.
Я вижу признаки вывиха плеча, растяжение тазобедренных связок, мышц коленей и паха, растяжение запястий и живота, и это только на имеющихся тканях.
Estou a ver provas de ombros deslocados, torções nos quadris, joelhos e virilha. Estirpes de pulso e lágrimas abdominais, e isso só do tecido que tenho para trabalhar.
Мне только что сказали, что обнаружили волос на простыне Грэма Робертса.
Acabei de saber que encontramos cabelo nos lençóis do Graham Roberts.
Это похоже на то, что случилось с Джо, только более неопределенное.
É o mesmo que aconteceu à Jo, mas mais aleatório.
Только не говори мне, что у нее какой-то гребаный сентиментальный подарок на память
Não me digas que ela não guardou nenhuma lembrança.
Я думаю, будет лучше мне найти новую жизнь, которая будет полностью принадлежать только мне.
Eu acho que vai ser bom para mim. Eu acho que vai ser bom para mim. Para encontrar uma nova vida que é completamente minha.
Да, вы только что победили на выборах, но... 155 на 90.
Sim, você ganhou as eleições gerais, mas... Quinze por nove.
Мы только что вышли на Новую Зеландию.
Acabámos de conseguir a Nova Zelândia.
Отвечая на ваш вопрос, "Передовая" только что напечатала крупную статью о коррумпированном адвокате по групповым искам.
Respondendo à sua pergunta, a Forefront acabou de publicar um artigo sobre um advogado corrupto.
Нам только что сообщили, что команда медиков только что прибыла на базу, военные Камеруна обеспечивают охрану по периметру.
Acabamos de saber que a equipa médica chegou ao acampamento base deles, e os militares dos Camarões estão a assegurar o perímetro.
Как только они выйдут на прямой участок дороги, мы можем открыть огонь.
Logo que cheguem a estrada aberta, vamos atingi-lo.
Только скажите мне, что это не похоже на лучший эпизод "Секса в большом городе".
Isso é como o melhor episódio de Sex and The City.
Блин. А я на Валентинов день получила только открытку с извещением о задержке моего плюшевого медведя.
Credo, tudo o que ganhei no Dia dos Namorados foi um cartão postal a dizer que o meu ursinho não chegava.
Но, как только я окажусь на свадьбе, произнесу речь, они не обратят внимания на 2.8.
Desde que vá ao casamento e faça o discurso, vão esquecer o 2,8. Sou amiga da noiva.
Потому что хуже педиатрии могут быть только щенки в педиатрии, мы же хирурги, а не ветеринары, на нас не должны писать.
Porque a única coisa pior que a pediatria é a pediatria com cachorros porque nós somos cirurgiãs, não somos veterinárias, porque não deveriam urinar em nós.
- Но вот только никто из них ранее не взрывал грязную бомбу на территории Соединенных Штатов.
- Mas nenhum deles já explodiu uma bomba suja dentro dos Estados Unidos.
Я только что видела выходящего Стэмпла... с холстом такого же размера, как пустое место на твоей стене.
Acabei de ver o Stemple a sair daqui com uma tela que parece do mesmo tamanho daquele espaço vazio na parede.
Ж : Все вернулось как только я зашла в домик на дереве.
Voltou tudo, mal entrei na casa na árvore.
- Только чур играй на победу.
Mas joga para ganhar, Charles. Não posso ir a prolongamento.
На ум приходит только одно, но это долговременная стратегия -
Só consigo pensar numa, e é um tiro no escuro.
Там на модных показах будет только одежда для охотников и рыбаков.
Achas que encontrarás um desfile de moda em Buffalo que não ande à volta de equipamento de caça e pesca?
И, как только все увидят, что деньги для тебя – не главное, то, может, начнут понимать, что на самом деле для тебя важно.
Quando souberem que o Ricky Jerret não pensa só no dinheiro, começarão a perceber o que é realmente importante para ti.
- Да, вот только в долгосрочной перспективе им на тебя плевать. Их интересует только ближайший контракт.
Pois, e estão-se todos nas tintas para ti, a longo prazo, porque, para eles, só vales um contrato.
Они только вышли на поле.
Acabaram de começar o jogo.
был очевидец, который уже мёртв, и я только что получила отчёт Йо-Йо на неделю раньше срока, что значит, Коулсон и Мак тоже там,
Havia uma testemunha, que agora está morta... e acabei de receber o relatório de entrada da Iô-Iô, uma semana antes. O que significa que o Coulson e o Mack também devem lá estar.
Только что вызвали на тройную пересадку органов. Ого.
Acabei de ser chamada para um transplante triplo.
Дамы и господа, на небеса только что поднялся ещё один ангел.
Senhoras e senhores, o Céu acabou de ganhar um anjo metereológico dos diabos.
У меня такая химия на работе была только с Тэрри.
Não sinto este tipo de química desde o Terry.
Только посмотрите на великого Аладдина.
Olhem só para o grande Aladino agora.
Я на самом деле люблю тебя и верю, что ты любишь меня, но когда мы вместе... это причиняет только боль.
Rumple, eu amo-te, e acredito que me ames, mas... Nós estarmos juntos só causa dor.
Потому что, как только он узнает, что твое прикрытие разрушено, и что я у тебя на хвосте, тогда ты точно такой же труп, как и я.
Porque quando descobrirem que foi desmascarado e que eu estou de olho em si, vai estar tão morto quanto eu.
Только это всегда было направлено на тех, кого ты ненавидела.
Mas isso foi sempre às custas de alguém que odiavas.
Нутро может указывать на убийство, только когда в нём яд. Нет.
Não.
Если вы хотите спросить меня о деле – с удовольствием отвечу на ваши вопросы, но как я и сказала, моя личная жизнь – только моя...
Se quer fazer perguntas sobre o caso, fico feliz em ajudar, mas, como já disse antes, a minha vida pessoal está fora...
Только посмотри на это.
- Bones.
Они сейчас заканчивают тренировку, вам придётся подождать, только если не хотите надеть коньки и поговорить с ним на льду.
Eles estão a terminar o treino. Terá de esperar, a menos que queira colocar patins e falar com ele no gelo.
Он... как беговая дорожка, но только для катания на коньках.
É como se fosse um esteira mas para patinagem.
Хотя медикам ещё только предстоит определить, кому тело принадлежало, оно было найдено там же на севере Аляски, где исследователь-миллиардер Генри Чарльз таинственно исчез 15 лет назад.
Os médicos legistas ainda não identificaram o corpo, foi encontrado na mesma região norte do Alaska onde o explorador bilionário, Henry Charles, desapareceu misteriosamente há 15 anos.
Я на это иду только ради того, чтобы сказать ей и тебе "Я же говорил!"
Vou fazer isto para dizer-lhe, e para ti, "avisei-te".
Оно было найдено только через неделю.
Só foi encontrado semanas depois.
Я надеялась, на тебе будут только они и ничего больше.
Bem, esperava que os usasses - e mais nada.
У полиции был только рисунок преступника, а потом появился он. То есть, прямо там на экране передо мной... появляется Полуночник.
A Polícia só tinha esboços e depois, de repente, ali no meu ecrã, estava o Ranger da Meia-Noite.
В списке звонков вы найдете 37 вызовов в полицию, и только один из участка.
O registo mostra 37 chamadas para a Polícia.
О том, что это случилось поблизости от нас, я узнал только прочитав газеты на следующий день.
Só percebi a distância quando li ontem no jornal.
только наличные 37
только начало 65
только начали 17
только на время 21
только на сегодня 31
только наоборот 59
только на этот раз 47
только начал 22
только на одну ночь 50
только на секунду 35
только начало 65
только начали 17
только на время 21
только на сегодня 31
только наоборот 59
только на этот раз 47
только начал 22
только на одну ночь 50
только на секунду 35
только на минуту 22
только на минутку 45
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
только на минутку 45
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
насчет 85
насчёт 66
нашел 839
нашёл 580
на этом всё 338
на этом все 246
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
намёк понят 18
насчет 85
насчёт 66
нашел 839
нашёл 580
на этом всё 338
на этом все 246
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
найдется 39
найдётся 24
насчет того 190
насчёт того 79
надежный 58
надёжный 38
найдешь 41
найдёшь 19
насчёт вчерашнего 20
найдется 39
найдётся 24
насчет того 190
насчёт того 79
надежный 58
надёжный 38
найдешь 41
найдёшь 19